約 3,255,378 件
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3555.html
ACTE TROISIEME Premier Tableau (Les rochers de Sainte-Irène; paysage sombre et montagneux. Sur le devant, à droite, les ruines d un temple antique, et des caveaux dont en voit l entrée; à gauche, une croix en bois) Scène Première (Bertram, Raimbaut) ▼RAIMBAUT▲ Du rendez-vous voici l heureux instant. ▼BERTRAM▲ (le regardant) N est-ce pas là ce troubadour normand?… ▼RAIMBAUT▲ Que le seigneur Robert, ce matin voulait pendre. ▼BERTRAM▲ (riant) Oui, jamais il ne fait les choses qu à demi. Qui l amène? ▼RAIMBAUT▲ Je viens attendre Alice, mes amours, que j épouse aujourd hui; Alice qui n a rien… et moi pas davantage; Sans cela nous serions bien heureux en ménage. ▼BERTRAM▲ (lui jetant une bourse) S il en est ainsi… prends! ▼RAIMBAUT▲ (hors de lui) En croirai-je mes yeux! C est de l or! ▼BERTRAM▲ (le regardant avec mépris) Voilà donc ce qu on nomme un heureux! J en fais donc aussi quand je veux! Duo ▼RAIMBAUT▲ (Par lui-même) Ah! l honnête homme! Le galant homme! Mais voyez comme Je me trompais! Ah! désormais Je lui promets Obéissance, Reconnaissance, En récompense De ses bienfaits. ▼BERTRAM▲ (Par lui-même) Ah! l honnête homme! Ah! le pauvre homme! Mais voyez comme En mes filets Je le prendrais Si je voulais! Faiblesse humaine Que l on entraîne, Que l on enchaîne Par des bienfaits! ▼BERTRAM▲ C est aujourd hui qu on te marie? ▼RAIMBAUT▲ Oui, monseigneur. ▼BERTRAM▲ Quelle folie! ▼RAIMBAUT▲ Une folie! Ma fiancée est si jolie! ▼BERTRAM▲ A ta place, moi j attendrais, Et sans façon je choisirais. ▼RAIMBAUT▲ Vous choisiriez? ▼BERTRAM▲ Je choisirais. Te voilà riche, et, je le gage, Toutes les filles du village Voudront se disputer ta foi. ▼RAIMBAUT▲ Vous le croyez? ▼BERTRAM▲ Oui, je le crois. ▼RAIMBAUT▲ Au fait! Un si grand personnage Doit s y connaître mieux que moi. Ensemble ▼RAIMBAUT▲ (Par lui-même) Ah! l honnête homme! Le galant homme! Mais voyez comme Je me trompais! Ah! désormais Je lui promets Obéissance, Reconnaissance, En récompense De ses bienfaits. ▼BERTRAM▲ (Par lui-même) Ah! l honnête homme! Ah! le pauvre homme! Mais voyez comme En mes filets Je le prendrais Si je voulais! Faiblesse humaine Que l on entraîne, Que l on enchaîne Par des bienfaits! ▼BERTRAM▲ Le bonheur est dans l inconstance. ▼RAIMBAUT▲ Le bonheur est dans l inconstance? ▼BERTRAM▲ Elle seule embellit nos jours. ▼RAIMBAUT▲ Elle seule embellit nos jours? ▼BERTRAM▲ Que gaîté, plaisir et bombance Soient désormais tes seuls amours. ▼RAIMBAUT▲ Je pourrai donc tout me permettre? ▼BERTRAM▲ Oui, chaque faute est un plaisir, Et l on a pour s en repentir Le temps où l on n en peut commettre. ▼RAIMBAUT▲ Ce système me plaît beaucoup. A tous mes compagnons, afin de mieux vous croire, Pour commencer, je vais payer à boire. ▼BERTRAM▲ (riant) Boire!… c est bien! Cela peut te conduire à tout. Ensemble ▼RAIMBAUT▲ (Par lui-même) Ah! l honnête homme! Le galant homme! Mais voyez comme Je me trompais! Ah! désormais Je lui promets Obéissance, Reconnaissance, En récompense De ses bienfaits. ▼BERTRAM▲ (Par lui-même) Ah! l honnête homme! Ah! le pauvre homme! Mais voyez comme En mes filets Je le prendrais Si je voulais! Faiblesse humaine Que l on entraîne, Que l on enchaîne Par des bienfaits! (Raimbaut sort par la gauche) Scène Seconde ▼BERTRAM▲ (seul) Encore un de gagné! Glorieuse conquête Dont l enfer doit se réjouir! Mais je ris de ses maux et du sort qu il s apprête, Lorsque dans un instant le mien va s accomplir. Roi des anges déchus, mon souverain… je tremble! Il est là!… qui m attend… oui, j entends les éclats de leur joie infernale… Ils se livrent ensemble, Pour oublier leurs maux, à d horribles ébats. Valse infernale ▼LE CHOEUR▲ (dans la caverne) Noirs démons, fantômes, Oublions les cieux; Des sombres royaumes Célébrons les jeux. ▼BERTRAM▲ C est en vain qu on voudrait l arracher de mes bras! Non, non, Robert ne m échappera pas. ▼LE CHOEUR▲ (dans la caverne) Gloire au maître qui nous guide, A la danse qu il préside! ▼BERTRAM▲ O mon fils! O Robert!… Pour toi, mon bien suprême, J ai bravé le ciel même, Je braverais l enfer! De ma gloire éclipsée, De ma splendeur passée, Toi seul me consolais; C est par toi que j aimais! O mon fils! O Robert!… Pour toi, mon bien suprême, J ai bravé le ciel même, Je braverais l enfer! (Il entre dans la caverne à droite) Scène Troisième ▼ALICE▲ (gravissant la montagne) Raimbaut! Raimbaut! dans ce lieu solitaire L écho seul me répond et j avance en tremblant. Au rendez-vous serais-je la première? Me faire attendre ainsi! c est affreux, et pourtant Il n est encor que mon amant! Premier Couplet Quand je quittai la Normandie, Un vieil ermite de cent ans Dit Tu seras un jour unie Au plus fidèle des amants. Hélas! j attends. O patronne des demoiselles, Patronne des amants fidèles, Notre-Dame de bon secours, Daignez protéger mes amours! (A la fin de ce couplet, la ritournelle de la scène précédente reprend Alice regarde avec effroi du côté de la caverne) Mais le soleil soudain s est obscurci, D où vient ce bruit dont mon âme est glacée? De quelque orage, hélas! serais-je menacée? (La ritournelle gaie reprend) Non, non; ce n est rien, Dieu merci! Deuxième Couplet Raimbaut disait Gentille amie, Crois à mes feux, ils sont constants! En ce jour peut-être il oublie Près d une autre ses doux serments; Et moi, j attends! O patronne des demoiselles, Patronne des amants fidèles, Notre-Dame de bon secours, Daignez protéger mes amours! (La ritournelle de l air de Bertram reprend avec plus de force que la première fois) O ciel le bruit redouble; D effroi mon cœur se trouble; La terre tremble sous mes pas! Fuyons! ▼CHOEUR SOUTERRAIN▲ Robert! Robert! ▼ALICE▲ (s arrêtant) Je ne me trompe pas. ▼CHOEUR SOUTERRAIN▲ Robert! Robert! ▼ALICE▲ C est le nom de mon maître. Quelque danger le menace peut-être! (Montrant l ouverture à droite entre les rochers) D ici l on pourrait voir, je, crois, Dans ce lieu souterrain. (Elle fait un pas) Ah! grand Dieu! l éclair brille! J ai bien peur!… c est égal… mon Dieu! protège-moi! Toi qui d un faible enfant, ou d une pauvre fille, Souvent te sers, dit-on, pour accomplir ta loi! (Elle s avance en tremblant vers l ouverture à droite, y jette les yeux; l orchestre peint ce qu elle voit; elle pousse un cri, se sauve vers la gauche, s attache à la croix de bois, l embrasse et s évanouit) Scène Quatrième (Alice évanouie; Bertram, sortant de la caverne, pâle et en désordre) ▼BERTRAM▲ L arrêt est prononcé! Fatal, irrévocable! Je le perds à jamais! On l arrache à mes bras… S il ne se donne à moi, s il ne m appartient pas Aujourd hui même! ▼ALICE▲ (Alice, sortant de son évanouissement, et se rappelant ce qu elle vient d entendre) A minuit!… misérable! ▼BERTRAM▲ Minuit! On a parlé! Qui donc est dans ces lieux? Qui donc a lu dans ma pensée? (Apercevant Alice, et prenant un air riant) C est de Raimbaut l aimable fiancée, C est Alice… D où vient qu elle baisse les yeux? Duo ▼ALICE▲ La force m abandonne. ▼BERTRAM▲ Qu as-tu donc? ▼ALICE▲ (à part) Ah grands dieux! ▼BERTRAM▲ Viens ici. ▼ALICE▲ Je frissonne! ▼BERTRAM▲ Viens vers moi. ▼ALICE▲ Je ne peux. ▼BERTRAM▲ Qu as-tu donc entendu? ▼ALICE▲ Moi?… rien!… rien! ▼BERTRAM▲ Qu as-tu vu? ▼ALICE▲ Rien! rien!… Ensemble ▼ALICE▲ Je tremble, chancelle, Et la voix cruelle De l ange rebelle Me glace d effroi. ▼BERTRAM▲ Triomphe que j aime! Ta frayeur extrême Va, malgré toi-même, Te livrer à moi. (faisant un pas vers elle) Approche donc, et que ces doux attraits… ▼ALICE▲ (Alice, reculant et embrassant la croix de bois) Éloigne-toi, va-t en! ▼BERTRAM▲ Tu me connais; Ton œil a pénétré ce mystère effroyable Aux mortels interdit… et si ta voix coupable Osait le révéler… tu péris à l instant. ▼ALICE▲ Le ciel est avec moi, je brave ta colère. ▼BERTRAM▲ Tu péris, toi, puis ton amant! ▼ALICE▲ O ciel! ▼BERTRAM▲ Puis ton vieux père, Ainsi que tous les tiens. (avec sourire ironique) Tu l as voulu, gentille Alice; Par la vertu te voilà ma complice, Et désormais tu m appartiens. Reprise du duo ▼ALICE▲ La force m abandonne. ▼BERTRAM▲ Sauve ce qui t est cher. Viens ici. ▼ALICE▲ Je frissonne. ▼BERTRAM▲ Viens vers moi. ▼ALICE▲ (regardant au fond) C est Robert. ▼BERTRAM▲ Ainsi tu n as rien vu? ▼ALICE▲ (tremblante) Moi? rien! ▼BERTRAM▲ Rien entendu? ▼ALICE▲ Non, rien! ▼BERTRAM▲ Songes-y bien, de toi dépend ton sort. Voici Robert, tais-toi, sinon la mort! Scène Cinquième (Robert, Alice, Bertram. Robert s avance jusqu au milieu de la scène, plongé dans une profonde rêverie) Trio ▼ALICE▲ Ses yeux sont baissés vers la terre, Il est plongé dans la douleur; Peut-être une secrète horreur Cause ce trouble involontaire; Et du danger qu il va courir, Hélas! je ne puis l avertir. ▼BERTRAM▲ Ses yeux sont baissés vers la terre, Profitons bien de sa douleur. Mais d où vient que mon faible cœur Frémit d un trouble involontaire? Du piège où je le vois courir Rien ne pourra le garantir. ▼ROBERT▲ Oui, j ai tout perdu sur la terre, Je m abandonne à ma douleur. D où vient qu une secrète horreur Me cause un trouble involontaire? Bertram seul peut me secourir, Ou je n aurai plus qu à mourir. (Bertram, d un geste impératif, ordonne à Alice de se retirer; elle obéit en hésitant. Mais arrivée au bord de la coulisse, elle s élance tout d un coup au milieu du théâtre, vers Robert) ▼ALICE▲ Non, non, je brave le trépas, écoutez! ▼ROBERT▲ Parle donc! ▼ALICE▲ Hélas! ▼BERTRAM▲ Allons, parle, ma chère, Au nom de ton amant, au nom de ton vieux père. ▼ALICE▲ Non, je ne pourrai jamais. Fuyons, fuyons! ou je me trahirais. (Elle s enfuit) Scène Sixième (Bertram, Robert) ▼ROBERT▲ (étonné, la regardant sortir) Qu a-t-elle donc? ▼BERTRAM▲ (riant) Qui sait? l amour, la jalousie… Ce messire Raimbaut qu elle aime à la folie… ▼ROBERT▲ Parle; nous sommes seuls! Perdu… déshonoré, Je n espère qu en toi… du moins tu l as juré. ▼BERTRAM▲ Et je tiens mes serments. On nous tendit un piège. Si pendant le tournoi, dans ces vastes forêts, On égara tes pas… c est par un sortilège C est par là qu un rival a détruit nos projets Des esprits infernaux il employa les charmes. ▼ROBERT▲ Que faire alors? ▼BERTRAM▲ Le vaincre par ses armes, l imiter. ▼ROBERT▲ Eh! comment? Est-il donc des secrets Pour conjurer les esprits invisibles? ▼BERTRAM▲ Oui. ▼ROBERT▲ Les connaîtrais-tu? réponds! ▼BERTRAM▲ Je les connais. Et ces mystères si terribles Ne sont rien quand on a du cœur. En auras-tu? ▼ROBERT▲ Bertram!… ▼BERTRAM▲ Je crois à ta valeur. Écoute on t a parlé de l antique abbaye Que le courroux du ciel abandonne aux enfers; Au milieu des cloîtres déserts S élève le tombeau de sainte Rosalie. ▼ROBERT▲ O ciel! Funeste souvenir! C était le nom de ma mère chérie. ▼BERTRAM▲ Tu ne dois point parler, si tu ne veux mourir, Aux êtres inconnus de qui la destinée A ce séjour est enchaînée. ▼ROBERT▲ Achève! ▼BERTRAM▲ Dans ce lieu qu on ne saurait franchir Sans exposer ses jours… auras-tu le courage De pénétrer seul sans pâlir? Duo ▼ROBERT▲ Des chevaliers de ma patrie L honneur fut toujours le soutien; Et, dussé-je perdre la vie, Marchons! marchons! Je ne crains rien. ▼BERTRAM▲ Des chevaliers de la Neustrie L honneur fut toujours le soutien. Viens, sois digne de ta patrie! Marchons! ton sort sera le mien. Il est sur le tombeau, dans ce séjour terrible, Un rameau toujours vert, talisman redouté… ▼ROBERT▲ Après? ▼BERTRAM▲ Par lui tout est possible; Il donne la richesse et l immortalité. ▼ROBERT▲ Après? ▼BERTRAM▲ Des saints autels malgré le privilège, Robert, il faut qu il soit ravi par toi. ▼ROBERT▲ Mais c est un sacrilège! ▼BERTRAM▲ Quoi! déjà tu trembles d effroi! ▼ROBERT▲ J irai! Conquis par moi, ce rameau révéré Va se changer en palme triomphale. ▼BERTRAM▲ Eh quoi! tu braverais cette enceinte fatale? ▼ROBERT▲ Oui, sans crainte je m y rendrai; Malgré le ciel je l oserai. Ensemble ▼BERTRAM▲ Des chevaliers de la Neustrie L honneur fut toujours le soutien. Viens, sois digne de ta patrie! Marchons! ton sort sera le mien. ▼ROBERT▲ Des chevaliers de ma patrie L honneur fut toujours le soutien; Et, dussé-je perdre la vie, Marchons, marchons! je ne crains rien. (Robert sort par le sentier à gauche) ▼BERTRAM▲ (seul, le regardant sortir) Avant toi j y serai!… Qu il cueille ce rameau, Et sur lui je reprends un empire nouveau. De ses propres désirs devenant la victime, Dès qu il pourra les satisfaire tous, Ce pouvoir souverain va le conduire au crime, Et le crime conduit à nous. (Bertram rentre dans la caverne à droite) Deuxième Tableau (Des nuages couvrent ln scène, puis se dissipent. Une des galeries du cloître. A gauche, à travers les arcades, on aperçoit une cour remplie de pierres tumulaires dont quelques-unes sont couvertes de végétation, et au delà la perspective des autres galeries. A droite, entre plusieurs tombeaux sur lesquels sont couchées des figures de nonnes taillées en pierre, on remarque celui de sainte Rosalie. Sa statue en marbre est recouverte d un habit religieux, et tient à la main une branche verte de cyprès. Au fond, une grande porte, et un escalier conduisant aux caveaux du couvent. Des lampes en fer rouillé sont suspendues à la voûte. Tout annonce que depuis longtemps ces lieux sont inhabités. Il fait nuit. Les étoiles brillent au ciel, et le cloître n est éclairé que par les rayons de la lune) Scène Septième (Bertram arrive par la porte du fond. Il est enveloppé dans son manteau, avance lentement, et regarde les objets qui l entourent. Les oiseaux de nuit, troublés dans leur solitude par ce bruit inaccoutumé, s envolent au dehors) Finale ▼BERTRAM▲ Voici donc les débris du monastère antique Voué par Rosalie aux filles du Seigneur, Ces prêtresses du ciel, dont l infidèle ardeur, Brûlant pour d autres dieux un encens impudique, Où régnaient les vertus fit régner le plaisir! (Regardant la statue de Sainte-Rosalie) Le céleste courroux, attiré par la sainte, Au milieu de la joie est venu vous punir, Imprudentes beautés!… Ici, dans, cette enceinte, Vous dormez! le front pâle, et, comme en vos beaux jours, Ceint encore des fleurs qu effeuillaient les amours. (S approchant des tombeaux) Évocation Nonnes, qui reposez sous cette froide pierre, M entendez-vous? Pour une heure quittez votre lit funéraire, Relevez-vous! Ne craignez plus d une sainte immortelle, Le terrible courroux! Roi des enfers, c est moi qui vous appelle, Moi, damné comme vous! Nonnes, qui reposez sous cette froide pierre M entendez-vous? Pour une heure quittez votre lit funéraire, Relevez-vous! (Pendant l air précédent, des feux follets ont parcouru ces longues galeries, et s arrêtent pour s éteindre sur les tombeaux des nonnes ou sur les pierres tumulaires de la cour. Alors les figures de pierre, se soulevant avec effort, se dressent et glissent sur la terre. Des nonnes aux vêtements blancs apparaissent sur les degrés de l escalier, montent et s avancent en procession sur le devant du théâtre. Pas le moindre mouvement ne trahit encore leur nouvelle existence. Les murs qui supportent les arcades ne peuvent arrêter la marche de celles qui désertent les tombes de la cour. La pierre s est amollie pour leur livrer passage bientôt elles ont rejoint leurs compagnes, et s arrêtent vers le tombeau de Sainte-Rosalie, qu elles ne peuvent dépasser. Dans ce moment leurs yeux commencent à s ouvrir, leurs membres reçoivent le mouvement, et si ce n est leur pâleur mortelle, toutes les apparences de la vie leur sont rendues. Pendant ce temps le feu des lampes s est aussi de lui-même rallumé. L obscurité a cessé) ▼BERTRAM▲ (aux nonnes qui l entourent) Jadis filles du ciel, aujourd hui de l enfer, Écoutez mon ordre suprême! Voici venir vers vous un chevalier que j aime… Il doit cueillir ce rameau vert; Mais si sa main hésite et trompe mon attente, Par vos charmes qu il soit séduit; Forcez-le d accomplir sa promesse imprudente, En lui cachant l abîme où ma main le conduit. (Toutes les nonnes, par un salut, donnent leur assentiment à la demande de Bertram, qui se retire. Aussitôt l instinct des passions revient à ces corps naguère inanimés. Les jeunes filles, après s être reconnues, se témoignent le contentement de se revoir. Hélène, la supérieure, les invite à profiter des instants, et à se livrer au plaisir. Cet ordre aussitôt est exécuté. Les nonnes tirent des tombeaux les objets de leurs passions profanes; des amphores, des coupes, des dés sont retrouvés. Quelques-unes font des offrandes à une idole, tandis que d autres arrachent leurs longues robes et se parent la tête de couronnes de cyprès pour se livrer à la danse avec plus de légèreté. Bientôt elles n écoutent plus que l attrait du plaisir, et la danse devient une bacchanale ardente. La ritournelle annonçant l arrivée de Robert interrompt les jeux; toutes les nonnes se dérobent à sa vue, en se cachant derrière la colonnade et les tombeaux) ▼ROBERT▲ (avance en hésitant) Voici le lieu témoin d un terrible mystère! Avançons… mais j éprouve une secrète horreur Ces cloîtres, ces tombeaux font naître dans mon cœur un trouble involontaire. J aperçois ce rameau, talisman redouté, Qui doit me donner en partage Et la puissance et l immortalité. Quel trouble!… Vain effroi!… Grand Dieu! dans cette image, de ma mère en courroux, oui, j ai revu les traits! Ah! c en est fait, fuyons, je ne pourrais jamais… Ballet (Au moment où Robert veut sortir, il se trouve entouré de toutes les nonnes; une d elles lui présente une coupe, mois il la refuse. Hélène, qui s en aperçoit, s approche de lui, et par ses poses gracieuses cherche à le séduire. Robert la contemple avec admiration; bientôt il ne peut résister, et accepte la coupe offerte par sa main. Hélène, voyant qu elle a réussi, l entraîne vers le tombeau de Sainte-Rosalie; toutes les nonnes, croyant que Robert va détacher le rameau, se félicitent de leur triomphe; mais le chevalier recule avec effroi. Hélène cherche de nouveau, par ses charmes, à exciter les passions de Robert. D autres jeunes filles lui présentent des dés; au premier moment, il est tenté de se mêler à leurs jeux; mais bientôt il s éloigne avec répugnance. Hélène, qui ne cesse de l observer, le ramène en dansant autour de lui avec grâce. Robert, subjugué par tant de charmes, oublie toutes ses craintes; elle le conduit insensiblement près du tombeau de Sainte-Rosalie, et se laisse ravir un baiser, en lui indiquant du doigt le rameau qu il doit cueillir. Robert, enivré d amour, saisit le talisman; alors toutes les nonnes forment autour de lui une chaîne désordonnée. Il se fraye un chemin au milieu d elles, en agitant le rameau. Bientôt la vie qui les animait s éteint par degrés, et chacune d elles vient retomber auprès de son tombeau; un démon qui sort de chaque tombe s assure de sa proie. En ce moment on entend au milieu des cloîtres un chœur infernal) ▼CHOEUR▲ Il est à nous. Accourez tous; Spectres, démons, Nous triomphons! ACTE TROISIEME Premier Tableau (Les rochers de Sainte-Irène; paysage sombre et montagneux. Sur le devant, à droite, les ruines d un temple antique, et des caveaux dont en voit l entrée; à gauche, une croix en bois) Scène Première (Bertram, Raimbaut) RAIMBAUT Du rendez-vous voici l heureux instant. BERTRAM (le regardant) N est-ce pas là ce troubadour normand?… RAIMBAUT Que le seigneur Robert, ce matin voulait pendre. BERTRAM (riant) Oui, jamais il ne fait les choses qu à demi. Qui l amène? RAIMBAUT Je viens attendre Alice, mes amours, que j épouse aujourd hui; Alice qui n a rien… et moi pas davantage; Sans cela nous serions bien heureux en ménage. BERTRAM (lui jetant une bourse) S il en est ainsi… prends! RAIMBAUT (hors de lui) En croirai-je mes yeux! C est de l or! BERTRAM (le regardant avec mépris) Voilà donc ce qu on nomme un heureux! J en fais donc aussi quand je veux! Duo RAIMBAUT (Par lui-même) Ah! l honnête homme! Le galant homme! Mais voyez comme Je me trompais! Ah! désormais Je lui promets Obéissance, Reconnaissance, En récompense De ses bienfaits. BERTRAM (Par lui-même) Ah! l honnête homme! Ah! le pauvre homme! Mais voyez comme En mes filets Je le prendrais Si je voulais! Faiblesse humaine Que l on entraîne, Que l on enchaîne Par des bienfaits! BERTRAM C est aujourd hui qu on te marie? RAIMBAUT Oui, monseigneur. BERTRAM Quelle folie! RAIMBAUT Une folie! Ma fiancée est si jolie! BERTRAM A ta place, moi j attendrais, Et sans façon je choisirais. RAIMBAUT Vous choisiriez? BERTRAM Je choisirais. Te voilà riche, et, je le gage, Toutes les filles du village Voudront se disputer ta foi. RAIMBAUT Vous le croyez? BERTRAM Oui, je le crois. RAIMBAUT Au fait! Un si grand personnage Doit s y connaître mieux que moi. Ensemble RAIMBAUT (Par lui-même) Ah! l honnête homme! Le galant homme! Mais voyez comme Je me trompais! Ah! désormais Je lui promets Obéissance, Reconnaissance, En récompense De ses bienfaits. BERTRAM (Par lui-même) Ah! l honnête homme! Ah! le pauvre homme! Mais voyez comme En mes filets Je le prendrais Si je voulais! Faiblesse humaine Que l on entraîne, Que l on enchaîne Par des bienfaits! BERTRAM Le bonheur est dans l inconstance. RAIMBAUT Le bonheur est dans l inconstance? BERTRAM Elle seule embellit nos jours. RAIMBAUT Elle seule embellit nos jours? BERTRAM Que gaîté, plaisir et bombance Soient désormais tes seuls amours. RAIMBAUT Je pourrai donc tout me permettre? BERTRAM Oui, chaque faute est un plaisir, Et l on a pour s en repentir Le temps où l on n en peut commettre. RAIMBAUT Ce système me plaît beaucoup. A tous mes compagnons, afin de mieux vous croire, Pour commencer, je vais payer à boire. BERTRAM (riant) Boire!… c est bien! Cela peut te conduire à tout. Ensemble RAIMBAUT (Par lui-même) Ah! l honnête homme! Le galant homme! Mais voyez comme Je me trompais! Ah! désormais Je lui promets Obéissance, Reconnaissance, En récompense De ses bienfaits. BERTRAM (Par lui-même) Ah! l honnête homme! Ah! le pauvre homme! Mais voyez comme En mes filets Je le prendrais Si je voulais! Faiblesse humaine Que l on entraîne, Que l on enchaîne Par des bienfaits! (Raimbaut sort par la gauche) Scène Seconde BERTRAM (seul) Encore un de gagné! Glorieuse conquête Dont l enfer doit se réjouir! Mais je ris de ses maux et du sort qu il s apprête, Lorsque dans un instant le mien va s accomplir. Roi des anges déchus, mon souverain… je tremble! Il est là!… qui m attend… oui, j entends les éclats de leur joie infernale… Ils se livrent ensemble, Pour oublier leurs maux, à d horribles ébats. Valse infernale LE CHOEUR (dans la caverne) Noirs démons, fantômes, Oublions les cieux; Des sombres royaumes Célébrons les jeux. BERTRAM C est en vain qu on voudrait l arracher de mes bras! Non, non, Robert ne m échappera pas. LE CHOEUR (dans la caverne) Gloire au maître qui nous guide, A la danse qu il préside! BERTRAM O mon fils! O Robert!… Pour toi, mon bien suprême, J ai bravé le ciel même, Je braverais l enfer! De ma gloire éclipsée, De ma splendeur passée, Toi seul me consolais; C est par toi que j aimais! O mon fils! O Robert!… Pour toi, mon bien suprême, J ai bravé le ciel même, Je braverais l enfer! (Il entre dans la caverne à droite) Scène Troisième ALICE (gravissant la montagne) Raimbaut! Raimbaut! dans ce lieu solitaire L écho seul me répond et j avance en tremblant. Au rendez-vous serais-je la première? Me faire attendre ainsi! c est affreux, et pourtant Il n est encor que mon amant! Premier Couplet Quand je quittai la Normandie, Un vieil ermite de cent ans Dit Tu seras un jour unie Au plus fidèle des amants. Hélas! j attends. O patronne des demoiselles, Patronne des amants fidèles, Notre-Dame de bon secours, Daignez protéger mes amours! (A la fin de ce couplet, la ritournelle de la scène précédente reprend Alice regarde avec effroi du côté de la caverne) Mais le soleil soudain s est obscurci, D où vient ce bruit dont mon âme est glacée? De quelque orage, hélas! serais-je menacée? (La ritournelle gaie reprend) Non, non; ce n est rien, Dieu merci! Deuxième Couplet Raimbaut disait Gentille amie, Crois à mes feux, ils sont constants! En ce jour peut-être il oublie Près d une autre ses doux serments; Et moi, j attends! O patronne des demoiselles, Patronne des amants fidèles, Notre-Dame de bon secours, Daignez protéger mes amours! (La ritournelle de l air de Bertram reprend avec plus de force que la première fois) O ciel le bruit redouble; D effroi mon cœur se trouble; La terre tremble sous mes pas! Fuyons! CHOEUR SOUTERRAIN Robert! Robert! ALICE (s arrêtant) Je ne me trompe pas. CHOEUR SOUTERRAIN Robert! Robert! ALICE C est le nom de mon maître. Quelque danger le menace peut-être! (Montrant l ouverture à droite entre les rochers) D ici l on pourrait voir, je, crois, Dans ce lieu souterrain. (Elle fait un pas) Ah! grand Dieu! l éclair brille! J ai bien peur!… c est égal… mon Dieu! protège-moi! Toi qui d un faible enfant, ou d une pauvre fille, Souvent te sers, dit-on, pour accomplir ta loi! (Elle s avance en tremblant vers l ouverture à droite, y jette les yeux; l orchestre peint ce qu elle voit; elle pousse un cri, se sauve vers la gauche, s attache à la croix de bois, l embrasse et s évanouit) Scène Quatrième (Alice évanouie; Bertram, sortant de la caverne, pâle et en désordre) BERTRAM L arrêt est prononcé! Fatal, irrévocable! Je le perds à jamais! On l arrache à mes bras… S il ne se donne à moi, s il ne m appartient pas Aujourd hui même! ALICE (Alice, sortant de son évanouissement, et se rappelant ce qu elle vient d entendre) A minuit!… misérable! BERTRAM Minuit! On a parlé! Qui donc est dans ces lieux? Qui donc a lu dans ma pensée? (Apercevant Alice, et prenant un air riant) C est de Raimbaut l aimable fiancée, C est Alice… D où vient qu elle baisse les yeux? Duo ALICE La force m abandonne. BERTRAM Qu as-tu donc? ALICE (à part) Ah grands dieux! BERTRAM Viens ici. ALICE Je frissonne! BERTRAM Viens vers moi. ALICE Je ne peux. BERTRAM Qu as-tu donc entendu? ALICE Moi?… rien!… rien! BERTRAM Qu as-tu vu? ALICE Rien! rien!… Ensemble ALICE Je tremble, chancelle, Et la voix cruelle De l ange rebelle Me glace d effroi. BERTRAM Triomphe que j aime! Ta frayeur extrême Va, malgré toi-même, Te livrer à moi. (faisant un pas vers elle) Approche donc, et que ces doux attraits… ALICE (Alice, reculant et embrassant la croix de bois) Éloigne-toi, va-t en! BERTRAM Tu me connais; Ton œil a pénétré ce mystère effroyable Aux mortels interdit… et si ta voix coupable Osait le révéler… tu péris à l instant. ALICE Le ciel est avec moi, je brave ta colère. BERTRAM Tu péris, toi, puis ton amant! ALICE O ciel! BERTRAM Puis ton vieux père, Ainsi que tous les tiens. (avec sourire ironique) Tu l as voulu, gentille Alice; Par la vertu te voilà ma complice, Et désormais tu m appartiens. Reprise du duo ALICE La force m abandonne. BERTRAM Sauve ce qui t est cher. Viens ici. ALICE Je frissonne. BERTRAM Viens vers moi. ALICE (regardant au fond) C est Robert. BERTRAM Ainsi tu n as rien vu? ALICE (tremblante) Moi? rien! BERTRAM Rien entendu? ALICE Non, rien! BERTRAM Songes-y bien, de toi dépend ton sort. Voici Robert, tais-toi, sinon la mort! Scène Cinquième (Robert, Alice, Bertram. Robert s avance jusqu au milieu de la scène, plongé dans une profonde rêverie) Trio ALICE Ses yeux sont baissés vers la terre, Il est plongé dans la douleur; Peut-être une secrète horreur Cause ce trouble involontaire; Et du danger qu il va courir, Hélas! je ne puis l avertir. BERTRAM Ses yeux sont baissés vers la terre, Profitons bien de sa douleur. Mais d où vient que mon faible cœur Frémit d un trouble involontaire? Du piège où je le vois courir Rien ne pourra le garantir. ROBERT Oui, j ai tout perdu sur la terre, Je m abandonne à ma douleur. D où vient qu une secrète horreur Me cause un trouble involontaire? Bertram seul peut me secourir, Ou je n aurai plus qu à mourir. (Bertram, d un geste impératif, ordonne à Alice de se retirer; elle obéit en hésitant. Mais arrivée au bord de la coulisse, elle s élance tout d un coup au milieu du théâtre, vers Robert) ALICE Non, non, je brave le trépas, écoutez! ROBERT Parle donc! ALICE Hélas! BERTRAM Allons, parle, ma chère, Au nom de ton amant, au nom de ton vieux père. ALICE Non, je ne pourrai jamais. Fuyons, fuyons! ou je me trahirais. (Elle s enfuit) Scène Sixième (Bertram, Robert) ROBERT (étonné, la regardant sortir) Qu a-t-elle donc? BERTRAM (riant) Qui sait? l amour, la jalousie… Ce messire Raimbaut qu elle aime à la folie… ROBERT Parle; nous sommes seuls! Perdu… déshonoré, Je n espère qu en toi… du moins tu l as juré. BERTRAM Et je tiens mes serments. On nous tendit un piège. Si pendant le tournoi, dans ces vastes forêts, On égara tes pas… c est par un sortilège C est par là qu un rival a détruit nos projets Des esprits infernaux il employa les charmes. ROBERT Que faire alors? BERTRAM Le vaincre par ses armes, l imiter. ROBERT Eh! comment? Est-il donc des secrets Pour conjurer les esprits invisibles? BERTRAM Oui. ROBERT Les connaîtrais-tu? réponds! BERTRAM Je les connais. Et ces mystères si terribles Ne sont rien quand on a du cœur. En auras-tu? ROBERT Bertram!… BERTRAM Je crois à ta valeur. Écoute on t a parlé de l antique abbaye Que le courroux du ciel abandonne aux enfers; Au milieu des cloîtres déserts S élève le tombeau de sainte Rosalie. ROBERT O ciel! Funeste souvenir! C était le nom de ma mère chérie. BERTRAM Tu ne dois point parler, si tu ne veux mourir, Aux êtres inconnus de qui la destinée A ce séjour est enchaînée. ROBERT Achève! BERTRAM Dans ce lieu qu on ne saurait franchir Sans exposer ses jours… auras-tu le courage De pénétrer seul sans pâlir? Duo ROBERT Des chevaliers de ma patrie L honneur fut toujours le soutien; Et, dussé-je perdre la vie, Marchons! marchons! Je ne crains rien. BERTRAM Des chevaliers de la Neustrie L honneur fut toujours le soutien. Viens, sois digne de ta patrie! Marchons! ton sort sera le mien. Il est sur le tombeau, dans ce séjour terrible, Un rameau toujours vert, talisman redouté… ROBERT Après? BERTRAM Par lui tout est possible; Il donne la richesse et l immortalité. ROBERT Après? BERTRAM Des saints autels malgré le privilège, Robert, il faut qu il soit ravi par toi. ROBERT Mais c est un sacrilège! BERTRAM Quoi! déjà tu trembles d effroi! ROBERT J irai! Conquis par moi, ce rameau révéré Va se changer en palme triomphale. BERTRAM Eh quoi! tu braverais cette enceinte fatale? ROBERT Oui, sans crainte je m y rendrai; Malgré le ciel je l oserai. Ensemble BERTRAM Des chevaliers de la Neustrie L honneur fut toujours le soutien. Viens, sois digne de ta patrie! Marchons! ton sort sera le mien. ROBERT Des chevaliers de ma patrie L honneur fut toujours le soutien; Et, dussé-je perdre la vie, Marchons, marchons! je ne crains rien. (Robert sort par le sentier à gauche) BERTRAM (seul, le regardant sortir) Avant toi j y serai!… Qu il cueille ce rameau, Et sur lui je reprends un empire nouveau. De ses propres désirs devenant la victime, Dès qu il pourra les satisfaire tous, Ce pouvoir souverain va le conduire au crime, Et le crime conduit à nous. (Bertram rentre dans la caverne à droite) Deuxième Tableau (Des nuages couvrent ln scène, puis se dissipent. Une des galeries du cloître. A gauche, à travers les arcades, on aperçoit une cour remplie de pierres tumulaires dont quelques-unes sont couvertes de végétation, et au delà la perspective des autres galeries. A droite, entre plusieurs tombeaux sur lesquels sont couchées des figures de nonnes taillées en pierre, on remarque celui de sainte Rosalie. Sa statue en marbre est recouverte d un habit religieux, et tient à la main une branche verte de cyprès. Au fond, une grande porte, et un escalier conduisant aux caveaux du couvent. Des lampes en fer rouillé sont suspendues à la voûte. Tout annonce que depuis longtemps ces lieux sont inhabités. Il fait nuit. Les étoiles brillent au ciel, et le cloître n est éclairé que par les rayons de la lune) Scène Septième (Bertram arrive par la porte du fond. Il est enveloppé dans son manteau, avance lentement, et regarde les objets qui l entourent. Les oiseaux de nuit, troublés dans leur solitude par ce bruit inaccoutumé, s envolent au dehors) Finale BERTRAM Voici donc les débris du monastère antique Voué par Rosalie aux filles du Seigneur, Ces prêtresses du ciel, dont l infidèle ardeur, Brûlant pour d autres dieux un encens impudique, Où régnaient les vertus fit régner le plaisir! (Regardant la statue de Sainte-Rosalie) Le céleste courroux, attiré par la sainte, Au milieu de la joie est venu vous punir, Imprudentes beautés!… Ici, dans, cette enceinte, Vous dormez! le front pâle, et, comme en vos beaux jours, Ceint encore des fleurs qu effeuillaient les amours. (S approchant des tombeaux) Évocation Nonnes, qui reposez sous cette froide pierre, M entendez-vous? Pour une heure quittez votre lit funéraire, Relevez-vous! Ne craignez plus d une sainte immortelle, Le terrible courroux! Roi des enfers, c est moi qui vous appelle, Moi, damné comme vous! Nonnes, qui reposez sous cette froide pierre M entendez-vous? Pour une heure quittez votre lit funéraire, Relevez-vous! (Pendant l air précédent, des feux follets ont parcouru ces longues galeries, et s arrêtent pour s éteindre sur les tombeaux des nonnes ou sur les pierres tumulaires de la cour. Alors les figures de pierre, se soulevant avec effort, se dressent et glissent sur la terre. Des nonnes aux vêtements blancs apparaissent sur les degrés de l escalier, montent et s avancent en procession sur le devant du théâtre. Pas le moindre mouvement ne trahit encore leur nouvelle existence. Les murs qui supportent les arcades ne peuvent arrêter la marche de celles qui désertent les tombes de la cour. La pierre s est amollie pour leur livrer passage bientôt elles ont rejoint leurs compagnes, et s arrêtent vers le tombeau de Sainte-Rosalie, qu elles ne peuvent dépasser. Dans ce moment leurs yeux commencent à s ouvrir, leurs membres reçoivent le mouvement, et si ce n est leur pâleur mortelle, toutes les apparences de la vie leur sont rendues. Pendant ce temps le feu des lampes s est aussi de lui-même rallumé. L obscurité a cessé) BERTRAM (aux nonnes qui l entourent) Jadis filles du ciel, aujourd hui de l enfer, Écoutez mon ordre suprême! Voici venir vers vous un chevalier que j aime… Il doit cueillir ce rameau vert; Mais si sa main hésite et trompe mon attente, Par vos charmes qu il soit séduit; Forcez-le d accomplir sa promesse imprudente, En lui cachant l abîme où ma main le conduit. (Toutes les nonnes, par un salut, donnent leur assentiment à la demande de Bertram, qui se retire. Aussitôt l instinct des passions revient à ces corps naguère inanimés. Les jeunes filles, après s être reconnues, se témoignent le contentement de se revoir. Hélène, la supérieure, les invite à profiter des instants, et à se livrer au plaisir. Cet ordre aussitôt est exécuté. Les nonnes tirent des tombeaux les objets de leurs passions profanes; des amphores, des coupes, des dés sont retrouvés. Quelques-unes font des offrandes à une idole, tandis que d autres arrachent leurs longues robes et se parent la tête de couronnes de cyprès pour se livrer à la danse avec plus de légèreté. Bientôt elles n écoutent plus que l attrait du plaisir, et la danse devient une bacchanale ardente. La ritournelle annonçant l arrivée de Robert interrompt les jeux; toutes les nonnes se dérobent à sa vue, en se cachant derrière la colonnade et les tombeaux) ROBERT (avance en hésitant) Voici le lieu témoin d un terrible mystère! Avançons… mais j éprouve une secrète horreur Ces cloîtres, ces tombeaux font naître dans mon cœur un trouble involontaire. J aperçois ce rameau, talisman redouté, Qui doit me donner en partage Et la puissance et l immortalité. Quel trouble!… Vain effroi!… Grand Dieu! dans cette image, de ma mère en courroux, oui, j ai revu les traits! Ah! c en est fait, fuyons, je ne pourrais jamais… Ballet (Au moment où Robert veut sortir, il se trouve entouré de toutes les nonnes; une d elles lui présente une coupe, mois il la refuse. Hélène, qui s en aperçoit, s approche de lui, et par ses poses gracieuses cherche à le séduire. Robert la contemple avec admiration; bientôt il ne peut résister, et accepte la coupe offerte par sa main. Hélène, voyant qu elle a réussi, l entraîne vers le tombeau de Sainte-Rosalie; toutes les nonnes, croyant que Robert va détacher le rameau, se félicitent de leur triomphe; mais le chevalier recule avec effroi. Hélène cherche de nouveau, par ses charmes, à exciter les passions de Robert. D autres jeunes filles lui présentent des dés; au premier moment, il est tenté de se mêler à leurs jeux; mais bientôt il s éloigne avec répugnance. Hélène, qui ne cesse de l observer, le ramène en dansant autour de lui avec grâce. Robert, subjugué par tant de charmes, oublie toutes ses craintes; elle le conduit insensiblement près du tombeau de Sainte-Rosalie, et se laisse ravir un baiser, en lui indiquant du doigt le rameau qu il doit cueillir. Robert, enivré d amour, saisit le talisman; alors toutes les nonnes forment autour de lui une chaîne désordonnée. Il se fraye un chemin au milieu d elles, en agitant le rameau. Bientôt la vie qui les animait s éteint par degrés, et chacune d elles vient retomber auprès de son tombeau; un démon qui sort de chaque tombe s assure de sa proie. En ce moment on entend au milieu des cloîtres un chœur infernal) CHOEUR Il est à nous. Accourez tous; Spectres, démons, Nous triomphons! Meyerbeer,Giacomo/Robert le diable/IV
https://w.atwiki.jp/prima/pages/1814.html
Blogs on Joyce Ebert #bf レパートリー 作曲家名(全角フルネーム)に置き換えてください [部分編集] 作曲家名(全角フルネーム)に置き換えてください 作品名(全角)に置き換えてください役名(全角)に置き換えてください Last Update 2011/01/30 05 10ページ先頭へ
https://w.atwiki.jp/touhoukashi/pages/92.html
【登録タグ FormerFrontier P SaRaSa きこうでんみさ セブンスヘブンMAXION 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble 曲】 【注意】 現在、このページはJavaScriptの利用が一時制限されています。この表示状態ではトラック情報が正しく表示されません。 この問題は、以下のいずれかが原因となっています。 ページがAMP表示となっている ウィキ内検索からページを表示している これを解決するには、こちらをクリックし、ページを通常表示にしてください。 /** General styling **/ @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight 350; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/10/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/9/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/8/NotoSansCJKjp-DemiLight.ttf) format( truetype ); } @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight bold; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/13/NotoSansCJKjp-Medium.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/12/NotoSansCJKjp-Medium.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/11/NotoSansCJKjp-Medium.ttf) format( truetype ); } rt { font-family Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; } /** Main table styling **/ #trackinfo, #lyrics { font-family Noto Sans JP , sans-serif; font-weight 350; } .track_number { font-family Rockwell; font-weight bold; } .track_number after { content . ; } #track_args, .amp_text { display none; } #trackinfo { position relative; float right; margin 0 0 1em 1em; padding 0.3em; width 320px; border-collapse separate; border-radius 5px; border-spacing 0; background-color #F9F9F9; font-size 90%; line-height 1.4em; } #trackinfo th { white-space nowrap; } #trackinfo th, #trackinfo td { border none !important; } #trackinfo thead th { background-color #D8D8D8; box-shadow 0 -3px #F9F9F9 inset; padding 4px 2.5em 7px; white-space normal; font-size 120%; text-align center; } .trackrow { background-color #F0F0F0; box-shadow 0 2px #F9F9F9 inset, 0 -2px #F9F9F9 inset; } #trackinfo td ul { margin 0; padding 0; list-style none; } #trackinfo li { line-height 16px; } #trackinfo li nth-of-type(n+2) { margin-top 6px; } #trackinfo dl { margin 0; } #trackinfo dt { font-size small; font-weight bold; } #trackinfo dd { margin-left 1.2em; } #trackinfo dd + dt { margin-top .5em; } #trackinfo_help { position absolute; top 3px; right 8px; font-size 80%; } /** Media styling **/ #trackinfo .media th { background-color #D8D8D8; padding 4px 0; font-size 95%; text-align center; } .media td { padding 0 2px; } .media iframe nth-of-type(n+2) { margin-top 0.3em; } .youtube + .nicovideo, .youtube + .soundcloud, .nicovideo + .soundcloud { margin-top 0.75em; } .media_section { display flex; align-items center; text-align center; } .media_section before, .media_section after { display block; flex-grow 1; content ; height 1px; } .media_section before { margin-right 0.5em; background linear-gradient(-90deg, #888, transparent); } .media_section after { margin-left 0.5em; background linear-gradient(90deg, #888, transparent); } .media_notice { color firebrick; font-size 77.5%; } /** Around track styling **/ .next-track { float right; } /** Infomation styling **/ #trackinfo .info_header th { padding .3em .5em; background-color #D8D8D8; font-size 95%; } #trackinfo .infomation_show_btn_wrapper { float right; font-size 12px; user-select none; } #trackinfo .infomation_show_btn { cursor pointer; } #trackinfo .info_content td { padding 0 0 0 5px; height 0; transition .3s; } #trackinfo .info_content ul { padding 0; margin 0; max-height 0; list-style initial; transition .3s; } #trackinfo .info_content li { opacity 0; visibility hidden; margin 0 0 0 1.5em; transition .3s, opacity .2s; } #trackinfo .info_content.infomation_show td { padding 5px; height 100%; } #trackinfo .info_content.infomation_show ul { padding 5px 0; max-height 50em; } #trackinfo .info_content.infomation_show li { opacity 1; visibility visible; } #trackinfo .info_content.infomation_show li nth-of-type(n+2) { margin-top 10px; } /** Lyrics styling **/ #lyrics { font-size 1.06em; line-height 1.6em; } .not_in_card, .inaudible { display inline; position relative; } .not_in_card { border-bottom dashed 1px #D0D0D0; } .tooltip { display flex; visibility hidden; position absolute; top -42.5px; left 0; width 275px; min-height 20px; max-height 100px; padding 10px; border-radius 5px; background-color #555; align-items center; color #FFF; font-size 85%; line-height 20px; text-align center; white-space nowrap; opacity 0; transition 0.7s; -webkit-user-select none; -moz-user-select none; -ms-user-select none; user-select none; } .inaudible .tooltip { top -68.5px; } span hover + .tooltip { visibility visible; top -47.5px; opacity 0.8; transition 0.3s; } .inaudible span hover + .tooltip { top -73.5px; } .not_in_card span.hide { top -42.5px; opacity 0; transition 0.7s; } .inaudible .img { display inline-block; width 3.45em; height 1.25em; margin-right 4px; margin-bottom -3.5px; margin-left 4px; background-image url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2971/7/Inaudible.png); background-size contain; background-repeat no-repeat; } .not_in_card after, .inaudible .img after { content ; visibility hidden; position absolute; top -8.5px; left 42.5%; border-width 5px; border-style solid; border-color #555 transparent transparent transparent; opacity 0; transition 0.7s; } .not_in_card hover after, .inaudible .img hover after { content ; visibility visible; top -13.5px; left 42.5%; opacity 0.8; transition 0.3s; } .not_in_card after { top -2.5px; left 50%; } .not_in_card hover after { top -7.5px; left 50%; } .not_in_card.hide after { visibility hidden; top -2.5px; opacity 0; transition 0.7s; } /** For mobile device styling **/ .uk-overflow-container { display inline; } #trackinfo.mobile { display table; float none; width 100%; margin auto; margin-bottom 1em; } #trackinfo.mobile th { text-transform none; } #trackinfo.mobile tbody tr not(.media) th { text-align left; background-color unset; } #trackinfo.mobile td { white-space normal; } document.addEventListener( DOMContentLoaded , function() { use strict ; const headers = { title アルバム別曲名 , album アルバム , circle サークル , vocal Vocal , lyric Lyric , chorus Chorus , narrator Narration , rap Rap , voice Voice , whistle Whistle (口笛) , translate Translation (翻訳) , arrange Arrange , artist Artist , bass Bass , cajon Cajon (カホン) , drum Drum , guitar Guitar , keyboard Keyboard , mc MC , mix Mix , piano Piano , sax Sax , strings Strings , synthesizer Synthesizer , trumpet Trumpet , violin Violin , original 原曲 , image_song イメージ曲 }; const rPagename = /(?=^|.*
https://w.atwiki.jp/jpops/pages/7350.html
SIBERIAN NEWSPAPERをお気に入りに追加 SIBERIAN NEWSPAPERのリンク #bf Amazon.co.jp ウィジェット SIBERIAN NEWSPAPERの報道 gnewプラグインエラー「SIBERIAN NEWSPAPER」は見つからないか、接続エラーです。 SIBERIAN NEWSPAPERとは SIBERIAN NEWSPAPERの57%は元気玉で出来ています。SIBERIAN NEWSPAPERの20%は食塩で出来ています。SIBERIAN NEWSPAPERの13%はカルシウムで出来ています。SIBERIAN NEWSPAPERの8%は利益で出来ています。SIBERIAN NEWSPAPERの1%は勇気で出来ています。SIBERIAN NEWSPAPERの1%は気の迷いで出来ています。 SIBERIAN NEWSPAPER@ウィキペディア SIBERIAN NEWSPAPER Amazon.co.jp ウィジェット 掲示板 名前(HN) カキコミ すべてのコメントを見る ページ先頭へ SIBERIAN NEWSPAPER このページについて このページはSIBERIAN NEWSPAPERのインターネット上の情報を集めたリンク集のようなものです。ブックマークしておけば、日々更新されるSIBERIAN NEWSPAPERに関連する最新情報にアクセスすることができます。 情報収集はプログラムで行っているため、名前が同じであるが異なるカテゴリーの情報が掲載される場合があります。ご了承ください。 リンク先の内容を保証するものではありません。ご自身の責任でクリックしてください。
https://w.atwiki.jp/natsuki-shindoh/pages/22.html
酒場を代表するドM。 いつもゆうかりんにお仕置き(ご褒美)をもらっている。 マウスによって描かれるイラストはネタと相まってすばらしい完成度を誇る。 ぱるぱる。 何故か定期的にブレーカーが落ちるらしい。 嫁は風見幽香。
https://w.atwiki.jp/zarabel/pages/477.html
mis solitie Ymy fert xeleya quo muzel Lom, fisa ─── 愛するあなたに届かない 叶わなかった口づけは YeR et dia balie tis, fert ele sm thes, neckt ele 沢山の道を歩いてきた 振り返っても思い出せないくらい多くの道 O hypne Sec yahe, ria ole fert et dackt stery 眠れよ我が身 全て千々に潰えた夢のため bekwist Uhw kis meh elvine-l-xeoi kei fert sink I それは世界を濡らす、素敵な夜の一雫(ひとしずく)なのだから vilis Ea elenis Ies fert recrey huda 水面に映る 自らの心の色を知りなさい
https://w.atwiki.jp/titanquest/pages/1137.html
Sabertooth 日本語訳:セイバートゥース ドロップ対象 Tigerman 性能(ノーマル) 35~42ダメージ 15% 貫通 攻撃速度 とても速い +17敏捷性 +17攻撃アビリティ 26% 攻撃速度 装備要求Lv 21 装備要求腕力 170/敏捷性 146 性能(エピック) 83~90ダメージ 15% 貫通 攻撃速度 とても速い +29敏捷性 +23攻撃アビリティ 30% 攻撃速度 装備要求Lv 33 装備要求腕力 271/敏捷性 223 性能(レジェンダリー) 135~144ダメージ 15% 貫通 攻撃速度 とても速い +31敏捷性 +35攻撃アビリティ 35% 攻撃速度 装備要求Lv 40 装備要求腕力 337/敏捷性 274 解説
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1878.html
第3幕 ライヒ家の部屋 背景には2つのドア 第1場 フルート夫妻 ライヒ夫妻とアンナはテーブルについている そこには盛り合わせのランチが載っている もう一つのテーブルの上には筆記具が置かれている 【フルート】 (妻の足元で) 愛しの天使よ 私を許してくれないか? 【フルート夫人】 立って 愛するあなた!許すし忘れるわ あなたがもう二度と嫉妬に狂ったりしないのならね 【フルート】 二度としないよ! 【ライヒ】 うむ それは素晴らしい!見たまえ この弁明と和解のために 私自らあなた方を集めたのだよ!ところで妻よ あの年寄りの悪党 お前にも恋文を書いたのか? 【ライヒ夫人】 ええ 私たちの両方にですわ しかも全く同じ文面で だから私たちあの男にお返ししようと決意したんですのよ そして同時にフルートさんの嫉妬深さにもお灸をすえようと 【フルート】 まったく そいつは十分に効いたよ! 【ライヒ】 わが魂よ 妻たちよ!賢明なことをしてきたのだな!だが今一番の課題は あのデブに大っぴらに恥をかかせることだ 君たちは奴を再び引っ張り出そうというのだな! 【フルート】 (ライヒ夫人を指して) 彼女の計画より良いものはないだろう 【ライヒ】 何だって?公園に真夜中に奴を呼び出す? 絶対来ないだろう! 【フルート夫人】 嵌めてやるのよ もしもあいつが来たらあなたたちがあいつにできる限りのことをするの 私たちは二人でおびき出して仕掛けてやるわ 【ライヒ夫人】 私の言うことをお聞きくださいな Nr. 10 - バラード 【ライヒ夫人】 狩人ハーンについての これは古い言い伝えです 彼は狩りに出かけました ウィンザーの森の中 くる日も くる日も 夜になるまで くる日も くる日も 大騒ぎしながら ある時 彼は立派な角を持つ鹿を追いかけたのです 猟犬どもや 大きな叫び声と一緒に 鹿は神聖な樫の木のもとに逃げました 死が自分に追いついてこないようにと けれど この荒くれの無骨者は 聖なる印など気にも留めませんでした 「おおハーンよ!お前は鹿を殺したな 今やお前は狩りを続けねばならぬのだ!」 狩人ハーンについての これは古い言い伝えです 彼は狩りをし続けねばならないのです ウィンザーの森の中 くる夜も くる夜も 朝の光が射すまで くる夜も くる夜も 大騒ぎしながら 彼は額に鹿の角を生やしています そしてあたりに響かせるのです その恐ろしげな叫びを 「おお 逃げよ 聖なる樫の木よ 死がお前に追いつかぬように!」 なぜなら 鐘が真夜中を打って 月が輝かしく天に昇ると ハーンが追ってくるのです 猟犬の群れと共に そしてみんな獲物として倒されてしまうのだから! 【ライヒ】 それで愛する妻よ お前は何をするつもりなんだね? 【ライヒ夫人】 ファルスタッフは私たちのご招待を今夜受けて 狩人ハーンとして登場しなくちゃならないの 【男たち】 ブラボー、ブラボー!それから? 【フルート夫人】 それからアンナちゃんや知り合いの子供たちなんかを仮装させて 精霊や妖精になって隠れて待ち伏せさせるのよ 私たち二人がちょうどファルスタッフと一緒になって来たら その時は甲高い叫びを上げて奴に全員で突進してね 私たちが脱出したら 皆で取り囲んでそいつをつねったりつついたりしてなじるのよ そのトンデモナイ騎士を どうしてそんな変装をして精霊たちを覗き見するんだって言いながら 【ライヒ夫人】 自分の迷信とかやましさがやつの恐怖を最大にするのに効果的だわ 【ライヒ】 すっかり懺悔するまで 思い切りつねったり突いたりするんだな 【フルート】 いいぞ いいぞ!そうしよう 私が全部隊をかき集めよう 【ライヒ夫人】 アンナちゃんに役の割り当てをしてもらうわ 【ライヒ】 私も何か変装しよう 君たちもしっかり驚かせてくれよ!ファルスタッフにもう一度だけ手紙を書いてくれ 【フルート夫人】 それは私たちの役目ね 【フルート】 それじゃあ私はもう一度バッハの格好をして奴のところに行き 奴が来ることを確実にしよう 奴の心からの友人バッハの言うことなら奴はすっかり信用しているからな! 【ライヒ夫人】 (男たちに) あなたたちも遠慮はいらないわ! - エルフや妖精は、本物の軽やかな精霊らしくして 奴がすっかり祟られたと騙されるように仕向けてやるのよ 【フルート夫人】 じゃあ急いで支度をしましょう きっと素敵なお楽しみになるはずよ! 全員退場 ライヒ夫人とアンナだけ残る 第2場 ライヒ夫人 アンナ 【ライヒ夫人】 ところで今 愛しい子 あなたに大事なお話があるのよ! 【アンナ】 何をさせようというの? 【ライヒ夫人】 あなたも知ってるわよね ドクター・カイアスがあなたを愛していて 私は彼があなたの夫になって欲しいと思ってるのは 【アンナ】 知ってるわ 【ライヒ夫人】 私たちが計画してた馬鹿騒ぎの本当の目的はね あなたをカイアスさんと結婚させることにあるのよ 【アンナ】 どうやったらそんなことができるの? 【ライヒ夫人】 あなたは赤いエルフの格好をなさい 私が衣装を持って来て それからドクター・カイアスにもそれを知らせて置くわ 彼も仮装をして現れて 騒ぎの間にあなたを誘い出すのよ 森の中のチャペルで結婚式をあげなさい 【アンナ】 (幸せそうに独白) 神さま 希望の光が湧いてきたわ! (声を上げて) でもうまく行ったらのことでしょ! 【ライヒ夫人】 ええ もちろんみんな願った通りになるわ 【アンナ】 それじゃあたしの役割は赤の妖精になって現れることね 【ライヒ夫人】 その通りよ 娘や!それじゃさようならね - ドクター・カイアス夫人! (退場する) 第3場 アンナ そのあとライヒ 【アンナ】 (母を見送って) いいえ お母さん アンナは絶対カイアス夫人になんかならないわ 彼女の心はフェントンだけのものなんだから!さあ急いで愛しいあの人に手紙を書きましょう そうすればこの大騒ぎの間に あの人はきっとチャンスをものにできるわ (彼女は手紙を書こうと座る) 【ライヒ】 (そっと歩み寄って来て) いったい何を書いてるんだい 娘よ? 【アンナ】 (驚くが すぐに気を取り直して) あたし - ちょうど今夜の役割のリストを作ろうと思って 【ライヒ】 そうか ではお前に関する私の計画をまだ反映できるのだな 娘や 私には計画があるんだ お前の母親と私の間の永遠の紛争を解決できる素晴らしい計画がな お前の結婚に関してだが 【アンナ】 聞かせてよ! 【ライヒ】 お前は今夜 シュペアリッヒと結婚しなくちゃならないんだ! アンナは驚愕の表情を見せる 【ライヒ】 今度の馬鹿騒ぎの時に お前は緑の妖精になって現れなさい お前の衣装はもう手配してあるし そのことはシュペアリッヒには私から知らせて置こう 彼がお前を見分けられるようにな 騒ぎの最中に彼はお前を連れ出すから お前たちは森のチャペルですぐに誓いを交わすのだよ 【アンナ】 ああ 愛するお父さま そんなにすぐに? 【ライヒ】 (厳しく) お前は自分の幸せをつぶすつもりなのか?娘よ 私を怒らせるんじゃないぞ! 【アンナ】 いいえ お父さん あたし逆らったりしない 父さんのお望み通りにするわ 【ライヒ】 そうだ 娘よ!お前は緑の妖精となって来るのだ ともかくシュペアリッヒをこちらに寄こそう 直接詳しく話し合った方が良いだろうからな ではまた今晩会うこととしよう - シュペアリッヒ夫人として! (退場する) 第4場 アンナ一人 【アンナ】 これ以上ラッキーな偶然の一致はないわ!どっちも相手を騙そうとしてるなんて!それならあたしにだって権利はあるわよね この清らかな本物の愛がほんのちょっとくらいズルをしても! - 計画は準備できてるわ!ガイアスには緑の衣装を シュペアリッヒには赤いのを送ってあげましょう!そしたらどちらも信じるでしょう それがあたしの変装だと (座って書きかけの手紙を仕上げようとする) でもフェントンはすべてを知っておく必要があるわね そしてあなたが… おお来てね どんな姿であっても 愛しい人!あなたのアンナはすぐにあなたのことが分かるわ! Nr. 11 - レチタティーヴォとアリア 【アンナ】 (前奏の間に手紙を書いて 書き終えるとそれを畳んで立ち上がる) さあ これで決心できたわ あとはもう 慎重に実行することだけよ!あなた様 真の愛をお守りくださる 気高き妖精の女王 ティタニアさま お守りください そして あたしにあなたの白い羽のドレスを貸してください 明るく軽やかにゴールに飛んで行くために! 緑の装いで自分を隠したりはしないわ もちろん赤い装いでもない! いいえ 白があたしの衣装なのよ 白いヴェールと そして花輪も ユリの花を髪に編みこむの そしてあたしが 愛する人のもとへ飛んで行くと あなたはあたしを見分け 近づいてきて そして誓ってくれるでしょう 永遠にあたしのものだと あたしもあなたのものよ - 完全にあなたのものなの! 高い 暗い森の奥深く 沈黙の憩いがあたしたちを差し招く あたしたちを照らし出すの 月の銀の光は 神聖な森のチャペルへの静かな小道の上で そのときあなたは 恋する人よ あたしのもの あたしはもう離れられない あなたのもの そのとき 許しがその手を伸ばしてくるの そしてあたしたちの絆を祝福するのよ (感極まって) おお至福の夢よ おお甘い幸せよ! お前たちは輝いてる 金色に あたしの目の前に! 雲は消え去り ほほ笑む青空 そして月影が 野原を銀色に染めるの! 願いが叶う時が近づいてくる バラ色の輝きの中で そして真の愛は差し出すの 輝く花輪を! (彼女は退場する) 場面転換 ウィンザーの森 夜 背景には狩人ハーンの樫の木 手前には狩猟小屋 第5場 松明を持ったフルート氏とライヒ氏 そして赤い妖精の格好のシュペアリッヒが左側からやってくる 【フルート】 小屋の中にはおそらく親友の何人かはおそらくもう集まっているだろう 愉快なことを眺めにな エルフも精霊もそれらしく見えなくちゃならないだろうな 【ライヒ】 (シュペアリッヒに) それに親愛なるシュペアリッヒさん あなたはすぐにわが義理の息子になれますぞ 私の娘は緑色の姿をしていて あなたはそれをしっかり見分けられる 【シュペアリッヒ】 ご心配なく ぼくちんはかわいいアンナとすっかり約束が出来てるんですよ 彼女がスニップと言って それでぼくちんがスナップと言ったら それでお互いが見分けられる そうしたらぼくちんは彼女を連れていくんです 【ライヒ】 うむ!妻はとても驚くだろうな アンナがシュペアリッヒ夫人になっているのだから! 【フルート】 さあ 中に入ろう ライヒ君! 【ライヒ】 そうだな 急いで衣装に着替えなくてはならんからな!ではまた - 婿殿! ライヒとフルートは狩猟小屋に入って行く 【シュペアリッヒ】 (ため息をつきながら茂みの中へ消えて行く) おお可愛いアンナ! 第6場 ライヒ夫人 フルート夫人 火のついた松明を持った一人の召使 左側から緑の妖精の格好をしたドクター・カイアス 【フルート夫人】 真夜中には奴は必ず来るでしょう 彼は私の夫 バッハ氏のことをすっかり信頼しきっていますからね 【ライヒ夫人】 (ドクター・カイアスに) カイアス博士 すぐにアンナはあなたの妻になりますわ あの子は赤い妖精の姿で現れて あなたはあの子を見つけることができる 【カイアス】 ああ メルシーボクウ マダム・ライク!おおワタシ非常にハッピーね! - ミス・アンナ約束したよ ワタシ スニップ言う - カノジョ スナップ言う それでお互いワカルね… アロン!ヴィーテ! - オウボワー マダムさんたち! (彼は左の茂みの中に姿を消す) 【ライヒ夫人】 夫はきっと目をむくでしょうね アンナがカイアス博士夫人となっているのを見たら! 【フルート夫人】 中に入りましょう ファルスタッフがいつやってくるか分からないから 【ライヒ夫人】 ええ 行きましょう! (彼女たちは小屋に入る) Nr. 12 - 間奏 このナンバーは通常シーンの冒頭に置かれる 最初から28小節のところでゆっくりと月が昇ってくる 【コーラス】 おお 甘美な月よ! おお 甘美な夜よ! 安らぎが王座につくときは ただ愛だけが目覚めている (真夜中12時の鐘が聞こえてくる) 第7場 狩人ハーンの格好のファルスタッフ 頭の上に枝角を着けている Nr. 13 - 小三重唱 【ファルスタッフ】 時計はすでに真夜中を打ったぞ その時が来たんだ! おおジュピターよ みっともなく お前もかつて 恋のために角を生やしたことがあったよな! お前みたいな神さまだって 牡牛になるんなら 多分許されるんだろう 俺の鹿の頭だって おや! - 何かざわついてるぞ 木立ちの中で… (うれしそうに) これは俺の牝鹿ちゃんの登場だな! 第8場 ファルスタッフ フルート夫人 ライヒ夫人 【フルート夫人】 シーッ シーッ! サー・ジョンさま! 【ライヒ夫人】 シーッ シーッ! サー・ジョンさま! 【ファルスタッフ】 (唸りながら自分の角を樫の木にこすりつけ) ぶー! 【フルート夫人】 (語る) 私たちだって分かってないみたいよ もっと近づいてみましょう (彼の方に向かって 歌いながら) 私のステキな牡鹿さん!私はここですわ! 【ファルスタッフ】 おおスリムな牝鹿よ!そこに居るのか? 【ライヒ夫人】 シーッ シーッ! サー・ジョンさま! 【ファルスタッフ】 (フルート夫人に) おいおい!まだ他に誰かいるのか? 【フルート夫人】 (ライヒ夫人を彼の前に連れ出して) ライヒの奥さんが 愛しい人 私と一緒なのよ 【ライヒ夫人】 (恥じらうふりをして) 誰があなたの魅力に 騎士様 逆らえるでしょう 私は女友だちと一緒に来てしまいましたわ! 【ファルスタッフ】 (それぞれの腕に二人を抱いて) 今こそ稲妻でも雷鳴でも来るがいい 今こそ硫黄とピッチの雨が降るがいい ここに俺の巣を作ってやるぞ! (まず一人 次にもう一人と) ここから誰も俺を追い払えないぞ! 【三人全員で】 (そっとため息) ああ!ああ! 【二人の女性】 だけどまず私たちにおっしゃってください 酷い人 あなたを信じても良いのかどうかを? 【ファルスタッフ】 わが心臓を真っ二つに割って そなたたち二人とも愛してやろう そしてそななたちの夫どもには贈呈してやろう われらで この角を! (やさしく) さあ 来なさい! 【女たち】 ああ! … 【フルート夫人】 あなたは大切な私の宝物ですわ! 【ライヒ夫人】 だれも邪魔に入らなければいいのに! 【ファルスタッフ】 一緒に行こう 場所を知っているのだ 誰にも盗み聞きされない場所を 【三人全員で】 あなたは大切な私の宝物! 誰にも邪魔をされないよう さあ 私たちは隠れ場所を探しましょう 誰にも盗み聞きされない場所を! 【女たち】 ああ、サー・ジョン 誰があなたの魅力に逆らえるでしょう! 【三人全員で】 あなたは大切な私の宝物!… ファルスタッフがまさに女たちを連れて行こうとすると 舞台の後ろで騒がしい声がする 【女たち】 まあ大変!あそこで何という騒ぎが… 逃げましょう 逃げましょう! (彼女たちはファルスタッフを数回振り回して逃げ去る 舞台はたくさんの妖精や精霊たちで満たされる あたりは急に明るくなる) 【ファルスタッフ】 ああ!あれは妖精どもだ! 俺はやられちまう! (彼はよろめいて樫の木の根元に倒れる) 第9場 妖精たち 精霊たち 隠れているファルスタッフ Nr. 14 - 妖精たちのコーラスとダンス 妖精たちよ 白と赤と灰色の 陽気に集え 月の雫の中を 森を駆け巡れ あちらへ こちらへと そして踊りの輪をあたりへと広げるのだ! 妖精たちよ 白と赤と灰色の 陽気に集え 月の雫の中を! 第10場 前場の人たち ティタニアに扮しているアンナ お付きの者たち 【アンナ -ティタニア】 人間たちは眠っています-誰の目にも見られることはありません だからこの香り立つ花の上を あたしたち歩いて行きましょう ナイチンゲールの歌声に耳を傾けましょう おお あたしのもとに来て わが愛しのオベロン! 【コーラス】 人間どもは眠っている 第11場 前場の人たち オベロンに扮しているフェントン 【フェントン -オベロン】 ぼくたちを敵意をもって引き裂くものは打ち破られた 永遠に愛が ぼくたちを結びつけるだろう ぼくたちは癒されて 甘い時がここにある そして再びぼくのものなのだ 今こそティタニアは! 【二人】 私たちは癒されて… 【妖精たち】 二人は癒されて… アンナとフェントン 手に手を取って退場 【妖精たち】 さあ 再び軽やかな輪の中で 舞い上がり 陽気なエルフのダンスを踊ろう 茂みや藪を抜け 花や茨を抜けて さあ来い 狩人ハーンよ 角笛を吹け! 第12場 前場の人々 狩人ハーンに扮したライヒ氏 狩人 化け物ども ライヒ -ハーンは角笛を口に当てて力一杯吹き鳴らそうとする だが音が出てこない 【妖精たち】 そうだ 吹き鳴らせ! ライヒ-ハーン 再び口に当てる だが角笛の音は出ない 【妖精たち】 音が出ないのか?だから吹き鳴らせって! 【ライヒ -ハーン】 角笛が言うことを聞かないのだ ここに人間がひとり隠れているぞ! 【コーラス全員】 人間!人間!侵入者だ! さあ!見つけてそいつを引きずり出せ! (彼らはあたりを飛び跳ねながら探し 樫の木の後ろでファルスタッフを見つけて引きずり出す 彼はハーンの前でくずおれる) つかまえたぞ!奴はここだぞ! 見ろよ ハーン お前のにせ者だ! ハハハハ!お前のにせ者だ! 【ライヒ -ハーン】 何のつもりだ 愚かな人の子め そのぶざまな出で立ちは? 霊の集まりを見たからには 貴様は死ぬ運命にあるのだ! ファルスタッフは地面に倒れ込む 【ライヒ -ハーン】 蚊よ! - ハチよ! - ハエたちのコーラスよ! 飛んできて この馬鹿者をやっつけろ 奴が白状するまでだ どうして覗き見なんかをする気になったのかを! 第13場 前場の人たち 虫のコーラス その後別の精霊たち 銀色の矢と翼を持つダンサーたち 蚊 ハエ ハチ ファルスタッフの周りを踊りながらスコアの指示に従って彼を刺す Nr. 15 - 蚊のダンス 【妖精たち】 蚊よ ハチよ ハエたちのコーラスよ 飛んできて この馬鹿者をやっつけろ! 口を尖らせろ!ひたすら刺すんだ! 奴に一息つかせるなよ! 【ライヒ -ハーン】 刺しなさい! 【妖精たち】 刺しちゃえ! 【ファルスタッフ】 ああん! 【全員】 ハハハハ! - 刺しちゃえ! 【ファルスタッフ】 ああん! 【全員】 ハハハハ! - 刺しちゃえ! 【ファルスタッフ】 ああん! ダンスの最中にカイアスは緑の シュペアリッヒは赤の妖精の姿で別々の方向からやってくる 【カイアス】 ああ!ああ!赤いエルフェがそこに ミス・アンナでーす まちがいアーリマセン! 【シュペアリッヒ】 緑の妖精がぼくちんに合図してるぞ 可愛いアンナ 君なんだね! 【カイアス】 (シュペアリッヒに近づいて) カノジョ 近づいてきてますネ! 【シュペアリッヒ】 (カイアスに近づいて) おお可愛いアンナ! 【カイアス】 (シュペアリッヒに) 「スニップ!」 【シュペアリッヒ】 (カイアスに) 「スナップ!」 二人は互いに手をつないで去って行く Nr. 16 -全体のダンスとコーラス 【ライヒ -ハーン】 まだ白状せぬな 待っておれ 頑固な奴め! さあ!精霊たちよ 大きいのも小さいのも! みんなで奴に襲いかかれ! (大勢の仮面や精霊たち ノーム コボルド サラマンダーなどが乱入してきて荒々しく飛び跳ねながらファルスタッフの周りを回る サラマンダーは火で焙り コボルドは彼をつねる 妖精と蚊たちもこのダンスに加わり 蚊の方は時々彼を刺す 全員で一緒にさまざまな方法で彼を苦しめる) 【コーラス全員】 こいつをとっ捕まえろ 精霊たちよ 順番に そして罰するのだ こいつの悪事を つねっちゃえ 焦がしちゃえ 振り回しちゃえ こいつが気を失うまで! 他人に落とし穴を掘ろうとする奴は よく自分がそこに落ちるものだ 女たちを馬鹿にするつもりなら 貴様はもっと賢くなくちゃならぬ! こいつをとっ捕まえろ 精霊たちよ… 犯罪者、裏切り者! 貴様の時は詰んでいるんだ このような仕掛けを このような悪だくみを 貴様は二度とはできぬのだぞ! 手紙を書いたり 狼藉を働いたり! 罰してやるのだ 貴様の行為を もはや貴様の命は ないものと思え もしも貴様が悔い改めぬのならな! ハイッサ!悪逆非道! 裏切り者!悪逆非道! ファルスタッフは跳ね上がり 彼の鹿の角を投げ捨ててあずまやに逃げ込もうとする 第14場 前場の人たち フルート夫妻 ライヒ夫人 市民たち 【フルート氏 フルート夫人 ライヒ夫人】 待て 悪党! 【ファルスタッフ】 (ひざまずいて) どうかお慈悲を! 【ライヒ】 (自分の鹿の角を外すと 彼を突いて) ダメだ ダメだ デブの騎士め 貴様はわれらからは逃れられぬ!われらは貴様を捕えたぞ! (彼をからかうように) おや?狩人ハーン殿!これがあなたの最後の技ですかな? 【ライヒ夫人】 (ファルスタッフの前に現れて) あら 騎士さま ウィンザーの妻たちはお気に召しまして? (ライヒに) あなた だけどこの方におっしゃって下さいな もう一度角を付けた方が良いんじゃないかって だって良くお似合いだし、あなたにそうさせようとしていたんだから (ファルスタッフを笑う) ハハハハ! 【フルート】 (ファルスタッフの前に立って) サー・ジョン!ここにバッハ氏も居るぞ - そしてこれが (フルート夫人の手を取って) バッハ氏の妻だ - つまりバッハ氏がフルートだったのだよ!そしてサー・ジョン フルート氏の財産であんたが手にしたのは洗濯籠と顔の殴打 それに金貨20ポンドだけだ もっともそれはバッハ氏に返済しなければならんがな (笑う) ハハハ! 【フルート夫人】 ああ サー・ジョン 私たちはとっても不幸な巡り会わせなのね とても一緒になることはできないわ! 【ファルスタッフ】 段々分かってきたぞ みんなで俺をとんでもないマヌケに仕立てたんだな 【ライヒ夫人】 そうよ サー・ジョン あなたは信じてたのかしら 悪魔があなたを私たちにとって魅力的な姿に変えたと?この人間肉団子が! 【フルート夫人】 この極太ソーセージが! 【ライヒ夫人】 この羊毛袋が! 【ファルスタッフ】 やめろ やめてくれ!やられたよ!あんたらの好きなようにしてくれ! 【ライヒ】 さあ罰はもう十分だ すべてうまくおさまった - 機嫌を直してくれたまえ サー・ジョン そして私たちと一緒にうちへ来てくれないか そこで一杯やったらあんたをあざ笑った私の妻を笑ってやれるぞ 言ってやってくれ シュペアリッヒさんが自分の娘と結婚したんだと 【ライヒ夫人】 お医者さまだって疑うわ!もしその娘というのがアンナ・ライヒなら 彼女はもうカイアス博士夫人よ 【ライヒ】 どうしてだ?それはどういうことだ? 第15場 前場の人物たち シュペアリッヒカイアスが手を取り合って登場 【シュペアリッヒ】 ねえ もう!ライヒのおじさん! 【カイアス】 エ・オラ!どこいますか マダム・ライケ? - アホンダラ!いっぱい食わされたよ ワタシ!結婚してまいましたネ 変なのと!この赤いエルフフェ ミス・アンナちがいまーす それはスペルリークでしたよ - クタバッチマエ ハラ立つネ! 【ライヒ】 おや それは面白すぎですな! だがいったいアンナはどこに行ったのだ? 第16場 前場の人たち アンナ フェントン 【アンナ】 (ひざまずいて) お許しください 愛するお父さま 愛するお母さま 【ライヒ】 ああ なんて邪悪な子だ! 【ライヒ夫人】 とんでもない娘ね! 【フェントン】 おお 優しくしてやってください! (アンナに向かって) 私達はたった今祭壇の前で永遠の愛と誠を 誓ってきたのです 【ライヒ】 何だって?こりゃあきらめてください シュペアリッヒさん フェントン君 私の祝福を受けて娘を幸せにしてやってくれ! 【フェントンとアンナ】 感謝します 大切なお父さま! 【シュペアリッヒ】 おお可愛いアンナ! (彼はゆっくりと去ってゆく) 【ライヒ夫人】 (その間にドクター・カイアスに語りかける) ええ もう遅すぎますわ そのことをご理解くださいね 博士 (フェントンとアンナに) 幸せにね 私の祝福を受けなさい! 【フェントンとアンナ】 おお 最高のお母さま! 【カイアス】 ガッデム!ワタシこの青二才な花ムコと決闘してぶち殺してやりますネ! (彼は逃げてゆく) 【フルート夫人】 さあ サー・ジョン 仲直りよ (彼女は彼に優しく手を差し伸べる) さあお出でなさい あなたもアンナちゃんの結婚式に出て 苦しみをみなゼクト酒で洗い流したらいいわ Nr. 17 - フィナーレ (小三重唱) 【アンナ フルート夫人 ライヒ夫人】 こうしてこの陽気な夜の馬鹿騒ぎが 永遠に結び付けたのね 恋する者たちの手を さあ 結婚式で 踊って笑いましょう すべてが喜びと満足で終わるように! さあ! 【フルート夫人】 (ふざけて脅す) サー・ジョン! (女たちは手前にファルスタッフを引きずり出す) 【三人全員で】 サー・ジョン! 【ファルスタッフ】 うへえ! 【女たち】 私たちは情け深いの 許してあげましょう! 【ファルスタッフ】 かたじけない! - かたじけない! 【女たち】 (他のすべての人たちに) そして私たちは感謝しますわ あなた方皆に!ああ! (観客に) 許してやってください あなた方も そして この陽気な女房たちをお気に召して下さいますよう! 【全員】 許してやってください あなた方も そして この陽気な女房たちをお気に召して下さいますよう! DRITTER AKT Zimmer in Reichs Hause mit zwei Türen im Hintergrunde ERSTER AUFTRITT Herr und Frau Fluth, Herr und Frau Reich und Anna sitzen an der Tafel, auf der das Mittagsbrot gemeinschaftlich verzehrt worden ist. Ein zweiter Tisch, auf dem Schreibmaterialien FLUTH (zu Füssen seiner Frau) Liebster Engel, wirst du mir jemals vergeben können? FRAU FLUTH Steh auf, lieber Mann! Es ist alles vergeben und vergessen, wenn du nur nicht mehr eifersüchtig bist. FLUTH Nie mehr! REICH Nun, das ist herrlich! Seht, zu dieser Aufklärung und Versöhnung habe ich Euch eigentlich bei mir versammelt! Und an dich, Frau, hat der alte Sünder auch geschrieben? FRAU REICH Ja, an uns alle beide, und zwar ganz dieselben Briefe. Da beschlossen wir, uns an ihm zu rächen und zugleich Herrn Fluth wegen seiner Eifersucht eine kleine Lektion zu geben. FLUTH Nun, sie ist stark genug ausgefallen! REICH Mein Seel , Ihr Weiber! Ihr habt s gescheit gemacht! Aber nun ist es erst unsere Sache, den fetten Burschen öffentlich zu beschämen. Ihr müsst ihn noch einmal bestellen! FLUTH (auf Frau Reich deutend) Kein besseres Mittel gibt es als ihren Plan. REICH Was? Ihn um Mitternacht in den Park bestellen? Er kommt uns nimmermehr! FRAU FLUTH Sinnt Ihr nur aus, was Ihr mit ihm alles tun wollt, wenn er kommt, wir beid ersinnen schon, ihn hinzuschaffen. FRAU REICH Hört mich an. Nr. 10 - Ballade FRAU REICH Vom Jäger Herne die Mär ist alt, Der jagen ging in Windsors Wald Tagaus, tagein In die Nacht hinein, Tagein, tagaus Mit Saus und Braus. Einst hetzt er den Hirsch mit stolzem Geweih Mit Hussa- und mit Hallo-Geschrei; Der floh zur heiligen Eiche, Dass nicht der Tod ihn erreiche. Doch jener, wild und ungeschlacht, Gab auf kein heilig Zeichen acht »O Herne! Du hast ihn erschlagen, Nun sollst du jagen und jagen!« Vom Jäger Herne die Mär ist alt, Der jagen muss durch Windsors Wald Nachtaus, nachtein Bis zum Morgenschein, Nachtein, nachtaus Mit Saus und Braus. Er trägt auf der Stirn des Hirschen Geweih, Und grausig schallt sein Hallo-Geschrei. »O flieh die heilige Eiche, Dass nicht der Tod dich erreiche!« Denn schlägt die Glocke Mitternacht Und steigt empor des Mondes Pracht, Naht Herne mit seiner Meute, Und alles fällt ihm zur Beute! REICH Gut, liebe Frau, und was gedenkst du zu tun? FRAU REICH Falstaff soll auf unsere Einladung heute nacht als Jäger Herne erscheinen. DIE MÄNNER Bravo, bravo! Und dann? FRAU FLUTH Dann verkleiden wir Annchen und viele unserer Bekannten, auch die Kinder, als Geister und Elfen und legen sie in den Hinterhalt versteckt. Wenn wir beide uns dann eben mit Falstaff zusammengefunden haben, so stürzt die ganze Rotte hervor auf ihn mit gellendem Geschrei; wir entfliehen, und sie umzingeln ihn und zwicken und stechen ihn und fragen den sauberen Ritter, wie er es wagte, in solcher Verkleidung die Geister zu belauschen. FRAU REICH Sein Aberglaube und noch mehr das böse Gewissen werden zu seinem Schreck das meiste beitragen. REICH Und bis er alles bekennt, kneifen und brennen sie ihn tüchtig. FLUTH Bravo, bravo! Ich übernehme es, die ganze Rotte zusammenzubringen. FRAU REICH Annchen soll die Rollen verteilen. REICH Ich selbst will mich auch verkleiden; Ihr sollt Euch alle wundern! Schickt Ihr nur sogleich zu Falstaff. FRAU FLUTH Das sei unsere Sache. FLUTH Ich gehe selbst als Bach verkleidet noch einmal zu ihm und versichere mich, dass er kommt, denn seinem Busenfreunde Bach vertraut er alles! FRAU REICH (zu den Männern) Und dass Ihr nur nichts spart! - Die Elfen und Feen müssen wie wirkliche Geister leicht und lufti sein und die Täuschung so gross, dass er sich für verzaubert halten muss. FRAU FLUTH So kommt und lasst uns eilig alle Vorbereitungen treffen, das wird noch ein köstlicher Spass! ALLE gehen ab bis auf Frau Reich und Anna ZWEITER AUFTRITT Frau Reich. Anna FRAU REICH Und nun, liebes Kind, ein inhaltschweres Wort zu dir! ANNA Was befehlt Ihr? FRAU REICH Du weisst es, dass der Doktor Cajus dich liebt, und ich wünsche, dass er dein Gatte werde. ANNA Ich weiss es. FRAU REICH Der Spuk, den wir verabredet haben, soll meinen Plan zu Ende führen, und noch heute nacht sollst du mit Cajus getraut werden. ANNA Wie wäre das möglich? FRAU REICH Du kleidest dich als roter Elf an; ich werde dir das Gewand bringen und Doktor Cajus davon benachrichtigen, damit er dich erkennt. Er soll auch verkleidet erscheinen und dich während des Trubels entführen. In der Kapelle im Walde wird eure Trauung sogleich vollzogen. ANNA (freudig für sich) Himmel, welch ein Strahl von Hoffnung! Laut Wenn es nur gelingt! FRAU REICH Oh, es wird alles nach Wunsch gehen. ANNA Nun, das Meinige will ich dazu tun und als roter Elf erscheinen. FRAU REICH So ist es recht, meine Tochter! Also auf Wiedersehen - Frau Doktorin Cajus! (Sie geht ab) DRITTER AUFTRITT Anna. Dann Herr Reich. ANNA (ihr nachsehend) Nein, liebe Mutter, nie kann Anna des Cajus Frau werden, ihr Herz gehört nur Fenton! jetzt nur schnell an den Teuren geschrieben, damit er bei dem Spuk nicht ausbleibt und die Gelegenheit benutzt. (Sie setzt sich, um zu schreiben) REICH (tritt vorsichtig ein) Was schreibst du denn da, mein Töchterchen? ANNA (erschrocken, sich aber sogleich fassend) Ich - ich wollte eben das Verzeichnis der Rollen für heute nacht entwerfen. REICH Nun, dabei wird wohl mein Plänchen, das dich betrifft, auch in Anschlag kommen. Tochter, einen Plan habe ich, einen köstlichen Plan, der mit einem Male den ewigen Streit zwischen deiner Mutter und mir, in betreff deiner Verheiratung, beendigen soll. ANNA Lasst doch hören! REICH Du sollst noch heute nacht mit Spärlich getraut werden! ANNA macht eine Bewegung des Erstaunens REICH Bei dem Spuk musst du als gräner Elf erscheinen. Dein Gewand habe ich schon besorgt, und ich werde Spärlich davon benachrichtigen, damit er dich erkennt. In dem Trubel entführt er dich, und ihr lasst euch sofort in der Waldkapelle trauen. ANNA Ach, lieber Vater, so bald schon? REICH (strenge) Du wirst doch dein Glück nicht länger von dir stossen? Tochter, mach mich nicht böse! ANNA Nein, nein, Väterchen, ich will ja gehorsam sein und tun, was Ihr begehrt. REICH So ist es recht, mein Töchterchen! Du kommst also als grüner Elf. Ich werde dir übrigens den Spärlich noch herschicken, damit ihr euch noch näher besprechen könnt. Also auf Wiedersehen heute nacht - als Frau Spärlich! (Er geht ab) VIERTER AUFTRITT Anna allein ANNA Einen glücklicheren Zufall konnte es nicht geben! Beide wollen einander täuschen! Das gibt mir wohl das Recht, meiner reinen, echten Liebe zu Gefallen beide auch ein wenig zu hintergehen! - Mein Plan ist fertig! Dem Cajus schicke ich das grüne Gewand, dem Spärlich das rote! So wird jeder von ihnen glauben, ich stecke in der Verkleidung. (Sie setzt sich, den angefangenen Brief zu vollenden) Fenton aber muss alles erfahren, und du … O komm, in welcher Gestalt du willst, Geliebter! Deine Anna wird dich schon kennen! Nr. 11 - Rezitativ und Arie ANNA (schreibt während des Vorspiels einen Brief, beendigt und faltet ihn und steht dann auf) Wohl denn, gefasst ist der Entschluss Nun gilt s, Die Tat besonnen zu vollführen! Du, Die treue Liebe schützt, o holde Fee Titania, beschütze denn auch Und leihe mir dein weisses Flügelkleid, Um licht und leicht zum schönen Ziel zu schweben! Nicht eine grüne Hülle soll mich bergen, Auch eine purpurrote nicht! Nein, weiss sei mein Gewand, Der Schleier weiss und auch der Kranz, Der seine Lilien durch die Locken schlinget. So schweb ich dir, Geliebter, zu, So kennst du mich, so nahest du Und schwörest dich auf ewig mein, Und ich mich dein - ganz dein! Tief in dem hohen, dunklen Wald Winkt uns verschwiegner Aufenthalt, Es leuchtet uns des Mondes Silberhelle Auf stillem Pfad zur heil gen Waldkapelle. Und bist du dann, Geliebter, mein, Und bin ich unauflöslich dein, Dann reicht Verzeihung auch die Hand Und segnet unser Band. (Schwärmerisch) O selige Träume, O süsses Glück! Ihr gaukelt so golden Vor meinem Blick! Die Wolken verschwinden, Es lächelt das Blau, Und Strahlen des Mondes Versilbern die Au ! Erfüllung, sie nahet Im rosigen Glanz Und reicht treuer Liebe Den strahlenden Kranz! (Sie geht ab) VERWANDLUNG Der Wald bei Windsor. Nacht. Im Hintergrunde die Eiche des Jägers Herne. Im Vordergrunde ein Jagd-Pavillon FÜNFTER AUFTRITT Herr Fluth, Herr Reich, mit brennenden Fackeln, und Spärlich, als roter Elf gekleidet, kommen von der linken Seite FLUTH Im Pavillon werden wohl schon mehrere unserer guten Freunde versammelt sein, um den Spass mit anzusehen. Ich denke, Elfen und Lichter sollen sich recht gut ausnehmen. REICH (zu Spärlich) Also, lieber Sohn Spärlich, bald seid Ihr nun mein Eidam. Meine Tochter erscheint grün, und daran könnt Ihr sie erkennen. SPÄRLICH Sorgt nicht, ich habe mit der süssen Anna alles verabredet, sie sagt schnipp, und ich sage schnapp; daran erkennen wir uns, und ich entführe sie. REICH Nun gut! Meine Frau wird eine schöne Uberraschung haben, wenn Anna sich als Frau Spärlich vorstellt! FLUTH Gehn wir hinein, Freund Reich! REICH Ja, denn ich muss mich auch eilig ankleiden! Auf Wiedersehen - Schwiegersohn! REICH und FLUTH gehen in den Pavillon SPÄRLICH verliert sich in den Gebüschen und seufzt im Abgehen O süsse Anna! SECHSTER AUFTRITT Frau Reich, Frau Fluth, ein Diener mit brennender Fackel und Doktor Cajus, als grüner Elf gekleidet, kommen von der linken Seite. FRAU FLUTH Es ist bald Mitternacht, er wird ganz gewiss kommen, denn er hat alles meinem Manne, dem vermeintlichen Herrn Bach, erzählt FRAU REICH (zu Doktor Cajus) Nun, Herr Doktor Cajus, bald ist Anna Euer Weib. Sie erscheint als roter Elf, daran könnt Ihr sie erkennen. CAJUS Ah, mille remerciments, Madame Reik! Oh, ick sein sehr klüklik! - Miss Anna aben ssohn mit mir verabredet; ick sagen snipp - sie sagen snapp, daran kennen wir uns und … allons! Vite! - Au revoir, Mesdames! (Er verliert sich in den Gebüschen links) FRAU REICH Mein Mann wird schöne Augen machen, wenn er Anna als Frau Doktorin Cajus wiedersieht! FRAU FLUTH Kommt hinein, denn Falstaff kann jeden Augenblick erscheinen. FRAU REICH Ja, kommt! (Sie gehen in den Pavillon.) Nr. 12 - Intermezzo Dieses Stück wird gewöhnlich an den Beginn der Szene gestellt. Während der 28 Einleitungstakte geht langsam der Mond auf CHOR O süsser Mond! O holde Nacht! Wenn Ruhe thront, Nur Liebe wacht. (Man hört in der Entfernung 12 Uhr schlagen) SIEBENTER AUFTRITT Falstaff als Jäger Herne verkleidet, ein Hirschgeweih auf dem Kopf Nr. 13 - Terzettino FALSTAFF Die Glocke schlug schon Mitternacht, Der Augenblick ist da! O Jupiter, kläglich auch du trugst einst Aus Liebe Hörner ja! Und ward ein Gott, wie du, zum Stier, Verzeiht man wohl den Hirschkopf mir! Doch horch! - Es regt sich was im Hain … (Freudig) Das wird schon meine Hirschin sein! ACHTER AUFTRITT Falstaff. Frau Fluth. Frau Reich FRAU FLUTH Pst, pst! Sir John! FRAU REICH Pst, pst! Sir John! FALSTAFF (brummt und wetzt sein Geweih an der Eiche) Buh! FRAU FLUTH (spricht) Er traut uns noch nicht. Ich muss näher zu ihm hingehen. (Auf ihn zugehend. Gesungen) Mein schmucker Hirsch! Ich bin es ja! FALSTAFF O schlanke Hirschin! Bist du da? FRAU REICH Pst, pst! Sir John! FALSTAFF zu Frau Fluth Nur still, nur still! Ist noch wer hier? FRAU FLUTH Frau Reich zu ihm holend Frau Reich, mein Herzchen, ist bei mir. FRAU REICH verschämt tuend Wer könnt Euch, Junker, widerstehn? Ich musste mit der Freundin gehn! FALSTAFF jede unter einen Arm nehmend Nun mag es blitzen und krachen, Nun mag es Schwefel regnen und Pech, Hier will ich mein Nest mir machen! (Erst zur einen, dann zur andern) Hier bringt keiner mich hinweg! ALLE DREI (seufzen zärtlich) Ach! Ach! BEIDE FRAUEN Doch sag uns erst, du schlimmer Mann, Ob man dir auch vertrauen kann? FALSTAFF Zerteilt mein Herz in Stücken, Ich lieb euch alle zwei! Und euern Männern schicken Wir dieses Hirschgeweih! (Zärtlich) So kommt! DIE FRAUEN Ach! … FRAU FLUTH Du reizend liebes Schätzchen! FRAU REICH Wenn uns nur niemand stört! FALSTAFF Kommt mit, ich weiss ein Plätzchen, Wo uns kein Lauscher hört. ALLE DREI Du reizend liebes Schätzchen! Auf dass uns niemand stört, Kommt, suchen wir ein Plätzchen, Wo uns kein Lauscher hört! DIE FRAUEN Ach, Sir John, Wer könnt Euch widerstehn! ALLE DREI Du reizend liebes Schätzchen! usw. FALSTAFF ist im Begriff, die Frauen fortzuführen, als hinter der Szene verworrenes Geschrei sich hören lässt DIE FRAUEN O Himmel! Welch ein Lärmen dort … Fort, fort! (Sie drehen Falstaff einigemal herum und laufen fort. Die Szene füllt sich mit vielen Elfen und Geistern. Alles ist plötzlich ganz erhellt) FALSTAFF O weh! Das sind die Feen! Es ist um mich geschehn! (Er taumelt und fällt hinter der Eiche nieder) NEUNTER AUFTRITT Elflen und Geister. Falstaff versteckt Nr. 14 - Chor und Tanz der Elfen Ihr Elfen, weiss und rot und grau, Schwärmt lustig in des Mondes Tau, Durchstreift den Wald die Kreuz und Quer Und führt den Reigen ringsumher! Ihr Elfen, weiss und rot und grau, Schwärmt lustig in des Mondes Tau! ZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Anna als Titania gekleidet. Gefolge ANNA Titania. Die Menschheit schläft – kein Auge kann uns sehn, So laßt auf duft gen Blumen uns ergehn, Lasst lauschen uns der Nachtigallen Ton, O komm zu mir, mein teurer Oberon! CHOR Die Menschheit schläft. ELFTER AUFTRITT Die Vorigen. Fenton als Oberon gekleidet FENTON Oberon. Was feindlich uns getrennt, ist überwunden, Auf ewig hält die Liebe uns verbunden, Wir sind versöhnt, die süsse Stund ist da, Und wieder mein ist nun Titania! BEIDE Wir sind versöhnt usw. ELFEN Sie sind versöhnt usw. ANNA und FENTON gehen Hand in Hand ab ELFEN Und wieder nun im luft gen Kranz Schwingt Euch zum muntern Elfentanz, Durch Busch und Strauch, durch Blum und Dorn! Komm, Jäger Herne, blas ins Horn! ZWÖLFTER AUFTRITT Die Vorigen. Herr Reich als Jäger Herne. Jäger. Gestalten REICH Herne setzt das Horn an, er macht Anstrengung zu blasen, aber der Ton versagt ihm ELFEN So blase doch! REICH Herne setzt wieder an, es versagt ihm nochmals ELFEN Du schweigst? So blase doch! REICH Herne Das Horn versaget mir Es ist ein Mensch verborgen hier! GANZER CHOR Ein Mensch! Ein Mensch! Verräterei! Auf! Sucht ihn, schleppt ihn schnell herbei! (Sie suchen und springen umher und finden Falstaff hinter der Eiche liegen, den sie hervorziehen; er fällt in die Knie vor Herne ) Wir haben ihn! Da ist er schon! Schau, Herne, hier dein Konterfei! Hahahaha! Dein Konterfei! REICH Herne Was trieb dich, frecher Menschensohn, Zu dieser schnöden Mummerei? Belauscht hast du die Geisterschar, Verdient hast du den Tod fürwahr! FALSTAFF fällt der Länge nach zur Erde REICH Herne Mücken! - Wespen! - Fliegenchor! Fliegt herbei und quält den Tor, Bis er eingestanden hat, Was ihn trieb zu dem Verrat! DREIZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Insektenchor. Dann weitere Geister Tänzerinnen mit silbernen Pfeilen und Flügeln, Mücken, Fliegen, Wespen vorstellend, tanzen um Falstaff und stechen ihn nach Angabe der Partitur Nr. 15 - Mückentanz ELFEN Mücken, Wespen, Fliegenchor, Fliegt herbei und quält den Tor! Spitzt die Rüssel! Stecht nur zu! Lasst ihm nimmer Rast noch Ruh ! REICH Herne Stecht! ELFEN Stecht! FALSTAFF Ah! ALLE Hahahaha! - Stecht! FALSTAFF Ah! ALLE Hahahaha! - Stich! FALSTAFF Ah! Während des Tanzes kommen Cajus als grüner und Spärlich als roter Elf von verschiedenen Seiten CAJUS Ah! Ah! Die rote Elfe dort Sein Miss Anna, alten Wort! SPÄRLICH Grüner Elfe winkt mir zu, Süsse Anna, das bist du! CAJUS (nähert sich Spärlich ) Sie nahen sick sson! SPÄRLICH (nähert sich Cajus ) O süsse Anna! CAJUS (zu Spärlich ) »Snipp!« SPÄRLICH (zu Cajus) »Schnapp!« BEIDE laufen Hand in Hand miteinander fort Nr. 16 - Allgemeiner Tanz und Chor REICH Herne . Er gesteht noch immer nicht. Warte nur, verstockter Wicht! Auf! Ihr Geister gross und klein! Stürmet alle auf ihn ein! (Eine Menge Masken und Geister, Gnomen, Kobolde, Salamander usw. stürmen herein und umkreisen Falstaff in wilden Sprüngen. Die Salamander brennen, die Kobolde zwicken ihn. Die Elfen und Mücken mischen sich auch in diesen Tanz, die letzteren stechen ihn manchmal. Alle insgesamt quälen ihn auf verschiedene Weise) GANZER CHOR Fasst ihn, Geister, nach der Reih Und straft ihn für die Büberei, Zwickt ihn, sengt ihn, lasst ihn drehn, Bis dass die Sinne ihm vergehn! Wer die Grube will andern graben, Oftmals fällt er selber hinein. Willst du Weiber zum besten haben, Dann musst du wahrlich pfiffiger sein! Fasst ihn Geister usw. Missetäter, Hochverräter! Deine Stunde hat geschlagen! Solche Kniffe, Solche Pfiffe Sollst du nimmer wieder wagen! Briefe schreiben, Unfug treiben! Strafen woll n wir dein Betragen, Her dein Leben Musst du geben, Wenn du nicht bereust! Heissa! Missetäter! Hochverräter! Missetäter! FALSTAFF springt auf, wirft sein Hirschgeweih fort und will in den Pavillon stürzen VIERZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Herr und Frau Fluth. Frau Reich. Bürger HERR FLUTH, FRAU FLUTH, FRAU REICH Halt, Verräter! FALSTAFF (auf den Knien) Barmherzigkeit! REICH (der das Hirschgeweih abgelegt hat, ihn aufhebend) Nein, mein dicker Junker, so entkommt Ihr uns nicht! Wir haben Euch ertappt! (Ihn foppend) He? Herr Jäger Herne! Ist das Eure letzte Kunst? FRAU REICH (sich Falstaff vorstellend) Nun, Herr Ritter, wie gefallen Euch Windsors Weiber? (Zu Reich) Lieber Mann, sag ihm doch, er möchte sich seine Hörner wieder aufsetzen, die ihm so gut stehen und die er für dich bestimmt hatte. (Falstaff auslachend) Hahahaha! FLUTH (sich vor Falstaff hinstellend) Sir John! Hier ist Herr Bach - und dies Frau Fluth bei der Hand nehmend ist die Frau des Herrn Bach - und Herr Bach ist Fluth! Und, Sir John, von Herrn Fluths Eigentum habt Ihr nichts genossen als seinen Waschkorb und seine Prügel und zwanzig Pfund in Gold, und die müssen an Herrn Bach zurückgezahlt werden. (auslachend) Hahaha! FRAU FLUTH Ach, Sir John, es ist uns recht unglücklich gegangen, wir konnten gar nicht zusammenkommen! FALSTAFF Ich fange an zu merken, dass man einen Esel aus mir gemacht hat. FRAU REICH ja, Sir John, glaubtet Ihr denn, dass der Teufel selbst Euch für uns reizend gemacht hätte? Solch einen Wulst von Mann! FRAU FLUTH Solch einen Wurstberg! FRAU REICH Solch einen Wollsack! FALSTAFF Hört auf, hört auf! Ich gebe mich gefangen! Macht mit mir, was ihr wollt! REICH Nun genug der Strafe, und alles sei im guten beigelegt. - Seid wieder guter Dinge, Sir John, und kommt mit uns in mein Haus, da sollt Ihr einen tüchtigen Nachttrunk zu Euch nehmen und sollt meine Frau auslachen helfen, die jetzt über Euch lacht. Sagt ihr doch, Herr Spärlich habe heute nacht ihre Tochter geheiratet. FRAU REICH Die Doktoren bezweifeln es noch! Wenn Anna Reich meine Tochter ist, so ist sie jetzt schon Frau Doktorin Cajus. REICH Wieso? Was meinst du damit? FÜNFZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Cajus, Spärlich, die Hand in Hand gelaufen kommen SPÄRLICH He, holla! Vater Reich! CAJUS e olla! Wo sein Madame Reike? - Pardieu! Ick sein keführt an! Ick aben ke eiratet un gargon! Es sein nickt Miss Anna diese rote Elf, es sein ce Sperlick - mort de ma vie, je suis furieux! REICH Nun, das ist spassig genug! Aber wo ist denn nun Anna? SECHZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Anna. Fenton ANNA (niederkniend) Verzeihung, lieber Vater, liebe Mutter! REICH Ach, du gottloses Kind! FRAU REICH Du ungeratenes Mädchen! FENTON O seid gut! (Anna aufhebend) Soeben haben wir vor dem Altar den Schwur ewiger Liebe und Treue abgelegt. REICH Was ist zu tun? Tröstet Euch, lieber Spärlich. Fenton, nimm meinen Segen und mache mein Kind glücklich! FENTON und ANNA Dank, teurer Vater! SPÄRLICH O süsse Anna! (Er geht langsam ab) FRAU REICH (hat unterdessen mit Doktor Cajus gesprochen) Ja, das ist nun nicht mehr zu ändern, und Ihr müsst Euch drein finden, Herr Doktor. (Zu Fenton und Anna) Seid glücklich und empfangt auch meinen Segen! FENTON und ANNA O beste Mutter! CAJUS Sacre Dieu! Ick werden erausfordern diese jonge E emann und werden ihn stecken tot! (Er läuft fort) FRAU FLUTH Nun, Sir John, lasst uns Frieden machen (sie gibt ihm freundlich die Hand) und kommt, ihr sollt zu Annchens Hochzeitsfeier Eure Leiden bei einer Flut von Sekt vergessen. Nr. 17 - Finale (Terzettino) ANNA. FRAU FLUTH. FRAU REICH So hat denn der Schwank der fröhlichen Nacht Vereinet auf immer der Liebenden Hände. Wohlauf nun zur Hochzeit, getanzt und gelacht, Dass alles in Freude und Heiterkeit ende! Wohlauf! FRAU FLUTH (mit schelmischem Drohen) Sir John! (Die Frauen ziehen Falstaff in den Vordergrund) ALLE DREI Sir John! FALSTAFF O weh! DIE FRAUEN Wir sind an Gnaden reich. Wir verzeihen! FALSTAFF Danke! - Danke! DIE FRAUEN (zu allen andern) Und wir danken Euch allen! Ach! (Zum Publikum) Verzeihet auch Ihr, und hätten Euch Die lustigen Weiber gefallen! ALLE Verzeihet auch Ihr, und hätten Euch Die lustigen Weiber gefallen! この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ 藤井宏行 Nicolai,Otto/Die lustigen Weiber von Windsor
https://w.atwiki.jp/touhoukashi/pages/2594.html
【登録タグ A-One B TOHO EUROBEAT VOL.13 ななひら 九月のパンプキン 曲 湖は浄めの月光を映して】 【注意】 現在、このページはJavaScriptの利用が一時制限されています。この表示状態ではトラック情報が正しく表示されません。 この問題は、以下のいずれかが原因となっています。 ページがAMP表示となっている ウィキ内検索からページを表示している これを解決するには、こちらをクリックし、ページを通常表示にしてください。 /** General styling **/ @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight 350; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/10/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/9/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/8/NotoSansCJKjp-DemiLight.ttf) format( truetype ); } @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight bold; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/13/NotoSansCJKjp-Medium.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/12/NotoSansCJKjp-Medium.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/11/NotoSansCJKjp-Medium.ttf) format( truetype ); } rt { font-family Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; } /** Main table styling **/ #trackinfo, #lyrics { font-family Noto Sans JP , sans-serif; font-weight 350; } .track_number { font-family Rockwell; font-weight bold; } .track_number after { content . ; } #track_args, .amp_text { display none; } #trackinfo { position relative; float right; margin 0 0 1em 1em; padding 0.3em; width 320px; border-collapse separate; border-radius 5px; border-spacing 0; background-color #F9F9F9; font-size 90%; line-height 1.4em; } #trackinfo th { white-space nowrap; } #trackinfo th, #trackinfo td { border none !important; } #trackinfo thead th { background-color #D8D8D8; box-shadow 0 -3px #F9F9F9 inset; padding 4px 2.5em 7px; white-space normal; font-size 120%; text-align center; } .trackrow { background-color #F0F0F0; box-shadow 0 2px #F9F9F9 inset, 0 -2px #F9F9F9 inset; } #trackinfo td ul { margin 0; padding 0; list-style none; } #trackinfo li { line-height 16px; } #trackinfo li nth-of-type(n+2) { margin-top 6px; } #trackinfo dl { margin 0; } #trackinfo dt { font-size small; font-weight bold; } #trackinfo dd { margin-left 1.2em; } #trackinfo dd + dt { margin-top .5em; } #trackinfo_help { position absolute; top 3px; right 8px; font-size 80%; } /** Media styling **/ #trackinfo .media th { background-color #D8D8D8; padding 4px 0; font-size 95%; text-align center; } .media td { padding 0 2px; } .media iframe nth-of-type(n+2) { margin-top 0.3em; } .youtube + .nicovideo, .youtube + .soundcloud, .nicovideo + .soundcloud { margin-top 0.75em; } .media_section { display flex; align-items center; text-align center; } .media_section before, .media_section after { display block; flex-grow 1; content ; height 1px; } .media_section before { margin-right 0.5em; background linear-gradient(-90deg, #888, transparent); } .media_section after { margin-left 0.5em; background linear-gradient(90deg, #888, transparent); } .media_notice { color firebrick; font-size 77.5%; } /** Around track styling **/ .next-track { float right; } /** Infomation styling **/ #trackinfo .info_header th { padding .3em .5em; background-color #D8D8D8; font-size 95%; } #trackinfo .infomation_show_btn_wrapper { float right; font-size 12px; user-select none; } #trackinfo .infomation_show_btn { cursor pointer; } #trackinfo .info_content td { padding 0 0 0 5px; height 0; transition .3s; } #trackinfo .info_content ul { padding 0; margin 0; max-height 0; list-style initial; transition .3s; } #trackinfo .info_content li { opacity 0; visibility hidden; margin 0 0 0 1.5em; transition .3s, opacity .2s; } #trackinfo .info_content.infomation_show td { padding 5px; height 100%; } #trackinfo .info_content.infomation_show ul { padding 5px 0; max-height 50em; } #trackinfo .info_content.infomation_show li { opacity 1; visibility visible; } #trackinfo .info_content.infomation_show li nth-of-type(n+2) { margin-top 10px; } /** Lyrics styling **/ #lyrics { font-size 1.06em; line-height 1.6em; } .not_in_card, .inaudible { display inline; position relative; } .not_in_card { border-bottom dashed 1px #D0D0D0; } .tooltip { display flex; visibility hidden; position absolute; top -42.5px; left 0; width 275px; min-height 20px; max-height 100px; padding 10px; border-radius 5px; background-color #555; align-items center; color #FFF; font-size 85%; line-height 20px; text-align center; white-space nowrap; opacity 0; transition 0.7s; -webkit-user-select none; -moz-user-select none; -ms-user-select none; user-select none; } .inaudible .tooltip { top -68.5px; } span hover + .tooltip { visibility visible; top -47.5px; opacity 0.8; transition 0.3s; } .inaudible span hover + .tooltip { top -73.5px; } .not_in_card span.hide { top -42.5px; opacity 0; transition 0.7s; } .inaudible .img { display inline-block; width 3.45em; height 1.25em; margin-right 4px; margin-bottom -3.5px; margin-left 4px; background-image url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2971/7/Inaudible.png); background-size contain; background-repeat no-repeat; } .not_in_card after, .inaudible .img after { content ; visibility hidden; position absolute; top -8.5px; left 42.5%; border-width 5px; border-style solid; border-color #555 transparent transparent transparent; opacity 0; transition 0.7s; } .not_in_card hover after, .inaudible .img hover after { content ; visibility visible; top -13.5px; left 42.5%; opacity 0.8; transition 0.3s; } .not_in_card after { top -2.5px; left 50%; } .not_in_card hover after { top -7.5px; left 50%; } .not_in_card.hide after { visibility hidden; top -2.5px; opacity 0; transition 0.7s; } /** For mobile device styling **/ .uk-overflow-container { display inline; } #trackinfo.mobile { display table; float none; width 100%; margin auto; margin-bottom 1em; } #trackinfo.mobile th { text-transform none; } #trackinfo.mobile tbody tr not(.media) th { text-align left; background-color unset; } #trackinfo.mobile td { white-space normal; } document.addEventListener( DOMContentLoaded , function() { use strict ; const headers = { title アルバム別曲名 , album アルバム , circle サークル , vocal Vocal , lyric Lyric , chorus Chorus , narrator Narration , rap Rap , voice Voice , whistle Whistle (口笛) , translate Translation (翻訳) , arrange Arrange , artist Artist , bass Bass , cajon Cajon (カホン) , drum Drum , guitar Guitar , keyboard Keyboard , mc MC , mix Mix , piano Piano , sax Sax , strings Strings , synthesizer Synthesizer , trumpet Trumpet , violin Violin , original 原曲 , image_song イメージ曲 }; const rPagename = /(?=^|.*
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2352.html
第二幕 (エレガントなサロン。) (真ん中に二つのドア。右には袖に通じる戸が、左には窓がある。舞台の中央には奥に向かってビリヤード台が並べられている。二つのドアの間の壁にはキューとともに規則表が貼ってある。ビリヤード台の真上にはしゃれたランプが吊るしてあり、ひもを引っぱれば消えるようになっている。夕暮れ時。) 第一場 (パンクラティウスは右手の開かれたドアの前に座り、その後ろには城の召使いたち、(世話係やコック、狩人、メイドなど)がずらりと続いている。そのうちの数人は舟をこいでいる。あとでバクルス。) Nr. 7 - 導入 パンクラティウスと召使いたち しゃべるな!よく注意して! よーく耳を澄まして聞け!しーっ! 我々の人生では またとない機会だぞ。 召使いたち まったく伯爵夫人の朗読のすばらしいこと! とてもまねできない。すばらしい。 涙さえ誘う・・・ 意味がわかりさえすればねえ! 残念だ! バクルス (うやうやしく入ってきて、大声を出す。) まことに恐縮ですが・・・ 全員 (くるっと振り返り、しーっ!と言う。) しゃべらないで!静かに頼みます! 伯爵夫人 (奥の小部屋から朗読する。) 「かくして彼は年を経て知恵を授かることを学びけり」 パンクラティウス (少し経ってからドアを閉め、) 朗読は終わったようだ。 (立ち上がった召使いたちに) さ、急いでそっと行け。 どうだった?意見を聞きたいね。 気分はどうだ? 合唱 まったく伯爵夫人の朗読のすばらしいこと! usw. (次第に皆出て行き、バクルスとパンクラティウスだけになる。) 第二場 (バクルス、パンクラティウス。) バクルス (それまでドアの前に立っていたが、今前に出てきて、) いったいさっきのは何だったんだね、パンクラティウスくん?庭も階段も控室も、とにかく人、人、人・・・ パンクラティウス ああ、朗読のために集まってたんだよ、じつに滑稽だった。 バクルス 朗読? パンクラティウス 朗読が続いている間は、仮に厩舎で働く召使いでも身の振り方を知ってるぜ。我々のところにいれば自然とそのあたりの行儀も心得るようになるってわけだ。 バクルス 要するに何のことだ? パンクラティウス つまり、我らが伯爵夫人が迫真の演技で喜劇―いつどこでも起こるような題材を扱ったものなんだけどさ―を朗読なさったんだよ。奥方がもうちょっとふつうの言語で演じてくれさえしたら、なお笑えてよかっただろうになあ。ところがだよ、奥方はよりによって古語で書かれた大昔のコメディの本を町で買ってきてね、それをお読みになるもんだから意味がさっぱり分からないんだ。みんないくら聞いてもわけが分からないもんだから笑うに笑えないよ。コメディなんて笑うために存在するのに、もったいないよな。 バクルス いやね、パンクラティウスくん。笑えない喜劇ってのもあるんだぜ。解雇されて、伯爵に慈悲を乞うシーンなんか笑えたもんじゃない。 パンクラティウス 分かってるよ、分かってる。しかし、それにしてもよりによってあんな滑稽な瞬間に現れたんだい? バクルス まったく、まさか私がこんなことになろうとは!あのおてんば娘に夢中になっていたせいなんだ。必死で気を紛らわそうとしてね、日ごろはスズメを追い払うのにしか使わない猟銃を取ってきて、家の前に出て、それから発射させて、すると弾が飛び出して・・・ パンクラティウス おいおい、うちの禁猟区はきみの家から二、三時間もかかる距離だぜ。 バクルス そりゃそうだが、何しろ百発百中の武器だし、おまけに気晴らしがメインだからね。自分の家からちょっと離れてしまったのさ。 パンクラティウス それで、どうするつもりだい、バクルスさん? バクルス あのお、何でも噂では伯爵は可愛い女性に目がないとか・・・ パンクラティウス ま、そうだね。 バクルス だから私の花嫁も連れてきたのだよ。彼女は下の広場に待たせてある。彼女がうまく取り成してくれれば・・・。 パンクラティウス だったら、僕も機会をとらえてその娘さんのお顔を拝見したいもんだね。 バクルス それでだ、どうなんだろう。伯爵夫人は夫に何か影響力はあるのかな。私のために取り成していただける見込みはあると思うかね? パンクラティウス それは状況によるかもなあ。奥さまは目下のところ、明日上演しようと考えている古代喜劇のことで頭がいっぱいなんだ。あっ、そうだ!きみは学者だよね? バクルス まあ、そうだな・・・。必要最低限しか知らないが。 パンクラティウス 僕は伯爵夫人の朗読をちょっと聞きかじってるから知ってるんだよ。門前の小僧ってわけさ。 バクルス じゃ、話してくれ。 パンクラティウス きみ、ソフォクレスのことは知ってるか? バクルス ソフォクレス? パンクラティウス 要するに詩人ってとこだ。喜劇をやったんだぜ。ずいぶん前のことだけどさ。まだ、悪魔だって存在してなかったかもしれない、大昔も大昔の話なんだ。すごく滑稽だよ。 バクルス へえ、私は聞いたことないなあ。 パンクラティウス 僕は伯爵夫人から聞いたのさ。こっち来いよ。ちょっと話してもらわないと。 バクルス ソフォクレスについて?いや、だから私は知らないって! パンクラティウス いいから来いよ。 バクルス ソフォクレスのことなんかちんぷんかんぷんなのに! (二人とも退場。) 第三場 (伯爵夫人と男爵が話しながら脇のドアから入ってくる。) 伯爵夫人 ちがうわ、ちがうわ。ごちゃごちゃにしないで。エディプスはテーベの王となったあとで、メネケウスの娘イオカステと結婚したのよ。 男爵 ああ、そうでしたね、伯爵夫人。ですが、どうかここを去らせてください。突然偏頭痛にかかってしまって、うまく考えることができないのです。 伯爵夫人 まあまあ、馬屋番さんったら。今日はギリシャ悲劇にまったく感動なさらないようね。とても崇高な伝説なのに。 男爵 ちがいますよ、奥さま。あの魂の奥深くからこみ上げてくるような朗読で感動しない人はおりません。何も感じないとすれば、集中できないだけですよ。悩みがあるとか、体がどこか・・・ 伯爵夫人 要するに具合が良くないってことね。で、まさしく今日のあなたがその例に当てはまっているわけよ。いったいどうなさったの?何か恐ろしい悲劇でも抱えているの?ポリュネイケスのように兄弟から打撃を与えられたのかしら?それともヘーモンのように愛する花嫁を失って絶望していらっしゃるのかしら? 男爵 (独白) これは困ったな。とんだ窮地だ。田舎の娘に恋していることなど彼女に相談できるはずもないし。 伯爵夫人 黙ってるの?おまえの考えを当てろとでも言うつもり? 男爵 お美しい奥さま。僕を困らせないでください。それではこれまで言うに言えなかったあることを申し上げさせていただきます。 伯爵夫人 (傍白) 何を言いだすのかしら。 男爵 激しい悲しみを味わった後で、僕はようやく高貴な方々が集うこの国へやってきたのです。でも、真に気高い人も崇高な愛を持った人もいない。 伯爵夫人 まあ、だって・・・ 男爵 おっしゃる通りです。僕は罪深い人間です。本来なら、僕もエディプスのように我が目の光を絶ち、償いをすべきでしょう。ですからどうぞ、ここから去らせてください。 伯爵夫人 (独白) この若者ったらいいことを言うわね。(ふつうの声で) おまえ、わたくしが怒るとでも思っているのだろうけれど、でも・・・「つねはあらゆるものを見たまえしゼウスは聞きいれたもう。」― わたくしはライオス王ではなくてよ。おまえをひどい目に遭わせる気はないわ。 男爵 えっ、許していただけるんですか? 伯爵夫人 情熱的過ぎるのがおまえの欠点なのよね。わたくし自身はあまり熱を上げるほうではないから・・・。もしもおまえがアポロン神殿で信託を仰げば、おまえを理解したうえでこう仰せられるわ「だが、留まれ」。 男爵 おお、奥さま。何をなさろうというのです?僕は弱い人間なのに。 伯爵夫人 (朗読するように) 「残酷なものは数あれど、人間ほど残虐なものはない。」あなたはまだ青年なのよ。わたくしならそうした方の扱いに慣れているわ。ですからね、留まったほうがいいと思うの。「わたしは憎み合うことはしない。ただ愛し合うのみ。」 (キスしてもらおうと手を出す。) 男爵 (あわてて) 愛し合う? 伯爵夫人 アンティゴネーのセリフよ。とにかく留まって。 男爵 (彼女の手にキスする。) ご親切ありがとうございます。では、心の葛藤を乗り越えるようにやってみましょう。負けてしまいそうですが。 Nr. 8 - 二重唱とカヴァティーナ 男爵 ここに残り、いつも彼女を見つめる。 思っただけで心が燃え上がる。 何の希望もないのなら 苦しみにもだえ死んだほうがいいのに。 こんなに苦しむくらいなら、 あのスフィンクスの下敷きになったほうがましだ。 伯爵夫人 (傍白) ああ、いいことを言うわ、すてき。 もっとも、主人がこれを耳にしたら ただじゃ済まないでしょうけれど。 男爵 (傍白) 後で僕が誰かわかったら どんな顔をするだろう。 自分が想いを寄せていた相手が 血を分けた弟だと知ったら! 伯爵夫人 ああ、いいことを言うわ、すてき。 男爵 (彼女に) 苦い悩みに視界がぼやけても、 黙していなければならないのです。 人生の美しき喜びは すべて僕から去っていってしまった。 ヘーモンがアンティゴネ―を想った時のように 胸が締め付けられる。 男爵夫人 (場の後ろのほうから) ずっと田舎にいたいわ。 田舎はとっても素敵。 伯爵夫人 (傍白) ああ、いい事言うわ、あの子は! 男爵 (傍白) あれは? (はっとして耳を澄ます。) ああ、あの声! 男爵夫人 ずっと田舎にいたい! 男爵 あの歌だ。 あの歌が美しい唇から流れ出て、 僕の心を揺り動かしたのだ。 (大きな声で) 苦痛が僕を捕え、耐えられないほど。 彼女から離れているのが辛い。 夜空に向かって このやり場のない痛みを訴えよう。 ああ、とても耐えられない! 男爵夫人 田舎はほんとうに素敵なんですもの! 男爵 (窓のほうを窺いながら) あのかわいらしい歌は広場から聞こえるんだろうか。 彼女こそ愛らしく素敵な村娘だ。 あの人に会って、この想いを打ち明けてしまいたい。 もしあの人の心を得ることができるなら 死んだっていい。 あの人は何にも代えがたい大事な人。 気の迷いではない!あの人といれば幸せになれるんだ! (急に、びっくりしたように自分を見ている男爵夫人のほうを向いて、) 僕は空気に向かって 胸の痛みを訴えるしかないのです。 男爵夫人 田舎の生活は最高よ。 男爵 あのかわいらしい歌は広場から・・・ usw. (伯爵夫人に) どうかわかってください。 (傍白) あの人がいれば幸せになれるんだ! (飛び出していく。) 第四場 (伯爵夫人ひとり。) 伯爵夫人 あの若者は心配だわ。病気なのか、それともわたくしへの情熱のためにああなっているのかしら。つまり、あの子は・・・もしかすると・・・ (何気なく鏡の前へ行く。) ありえないことはないわ!エディプスがイオカステに求婚した時、彼女はかなり年だったんですもの。ええ、そうですとも。ちょうどわたくしと同じくらいだったわ。 (しげしげと鏡の中の自分を見つめて、) わたくしってイオカステに似ているわ。彼女も非常におおらかで好意的だったに違いませんもの。 (突然大真面目になって、) でも、彼女は誇り高く、強い信念の持ち主だったわ。自分の夫が息子だったという、恐ろしき事実が発覚した時、首を吊ったんですものね。さあ、エレオノーレ、エーベルバッハ伯爵夫人、かの高貴な婦人を見習うがよい!イオカステのように誇り高く、信念を貫くのよ。ただし首は吊るべからず。 第五場 (伯爵夫人、パンクラティウス。) パンクラティウス 奥様、恐れ入りながら訪問客が・・・ 伯爵夫人 「テレシアスや、何か新しきことがあるや?」 主人はどこ? パンクラティウス ご主人様なら奥様のお部屋のソファーでお眠りになっていますよ。 伯爵夫人 もしお目覚めのようだったら、来るように言ってくださらない? パンクラティウス かしこまりました。 伯爵夫人 明日の準備はすべて済んだの? パンクラティウス はい。ただ、一つ頭を痛めてることがございまして。 伯爵夫人 頭を?「そは何か?戦慄に身も凍る思い!」 パンクラティウス 街で頼んでおいた楽団に断られてしまったんですよ。 伯爵夫人 ああ、何てこと!「これこそエディプスから我々に引き継がれた災いか。」どうしたらいいかしら。 パンクラティウス 奥様さえお許しいただければ、僭越ながら提案がございます。てまえのいとこ、教養高きバクルス校長が来ております。彼はピアノも奏でることができますし、何かとお役にたてることもあるかと。 伯爵夫人 それは耳寄りな話ね。その方、今ここにおいでなの? パンクラティウス 廊下におります。彼は奥様のお慈悲にすがりたいことがあるようで。 伯爵夫人 お通しして。もう一つだけ。馬屋番を見なかった? パンクラティウス 先ほど広場に走っていきました。おそらく奥様の朗読に感動していたたまれなくなったのでしょう。 伯爵夫人 そうかしらん? (自慢げに) わたくしの朗読って魅惑的でしょう?よく読めたと思うけれど、いかが? パンクラティウス ええ、まったく滑稽・・・ (びくっとしてあわてて口をおさえる。) 伯爵夫人 (ぎょっとして、) ええっ? パンクラティウス (あわてて言い直す。) じつに神々しい!戦慄が走るほどでした! 伯爵夫人 もう結構よ。校長殿をお連れして。 パンクラティウス (お辞儀し、バクルスを導き入れる。) さあ、どうぞ、バクルス様。 奥様からきっとお慈悲をいただけるでしょう。 (去る。) 第六場 (伯爵夫人、バクルス) 伯爵夫人 ちょっと待ってくださいね、校長。すぐに戻りますから。 (自分の部屋に下がる。) バクルス (一人で) 全能の神よ、この哀れな者をどうかお助けください。(メモを取り出して) パンクラティウスが大急ぎで伯爵夫人の朗読から聞きかじった何節かを叩きこんでくれたから、メモを取っておいたが・・・。おお、神よ、失笑を買うことがありませんように!勇気だ、セバスティアン。職も食費もかかってるんだ。―ああ、いらした。よく気をつけて、いかにも、というように詩的な文句を浴びせてみよう。 伯爵夫人 (入ってきながら) ごめんなさいね、本をテーブルの上に置きっぱなしで。 バクルス (メモを帽子の中に置いておき、暗誦する。) 「太陽の光よ、おお、麗しき光。 このテーバイの民に・・・」 伯爵夫人 (びっくりして) 何ですって? バクルス (帽子の中をのぞき込みながら続ける。) 「そして七つの塔に照り映えり。」 伯爵夫人 まあ、驚きましたわ。古代ギリシャの崇高なる詩をご存じですのね? バクルス 根っから古代ギリシャにはまっております、根っからですよ。 伯爵夫人 (座る。) まあ、素敵。どうぞ、お座りになって。 バクルス (座る。) あの、恐縮ながらお願いが・・・ 伯爵夫人 嬉しいですわ、はるか昔の偉大な作品に通じた教師にお会いできるなんて。あなたほど博学な方が小学校にお勤めだなんてもったいないですわ。 バクルス いやはや、まあ。しかし奥さま、今小学校では・・・ 伯爵夫人 独学で教養をおつけになりましたの? バクルス 来る日も来る日も勉強です。朝も晩も日中もソフォクレスばかり。 伯爵夫人 おお、あなたこそは神が遣わしてくださったお方ですわ! バクルス もしよろしければ・・・ 伯爵夫人 それでは、間違いなくギリシャ悲劇の上演も数多くご覧になったことでしょうね。 バクルス (傍白) やれやれ!(ふつうの声で) いや、観劇はしていないのですが、ただ多くを耳にして・・・ 伯爵夫人 それからお読みになりましたのね? バクルス そうです、読みました。 伯爵夫人 素晴らしいですわ!それで、ご感想は?わたくしね、夫のために明晩ギリシャ悲劇の催しをやるつもりなんですけれど、まだいろいろ迷っていますのよ。舞台配置とかその他、考えることがたくさんありますでしょう?祭壇を置くのは後ろのほうか、それともオーケストラの真ん中が良いかしら。どう思われまして? バクルス (こんがらがって) ええと、何がです? 伯爵夫人 つまりね、バッカスの祭壇は真ん中に置いたほうがいいかどうかですわ。 バクルス もちろんです、決まっております。私なら真ん中に置きますね。 伯爵夫人 よかったわ。わたくし、そうしようと思っていましたの。それから後方の三つのドアはどういたしましょう? バクルス もちろん、ドアも真ん中にしたらよろしいでしょう。 伯爵夫人 何ですって?ドアも? バクルス 古代ギリシャではすべて真ん中に置きます。 伯爵夫人 (傍白) この方は確かに面白味はあるわね。 バクルス (傍白) 早く本題に入りたいのだが・・・。 伯爵夫人 (ふつうの声で) でも、一つ困ったことがありますのよ。合唱がいないんですの。 バクルス もしよろしければ、生徒たちをお使いいだたいても・・・ 伯爵夫人 まさか!子供たちでしょう? バクルス 一応、しっかりと訓練されていますが・・・ 伯爵夫人 でも、あの合唱曲はだめだと思いますわ。非常に崇高な曲ですもの。「太陽よきらめけ、麗しき光よ」と、こんな感じに続きますの。 バクルス よろしければ、合唱曲そのものを差し換えてはどうでしょう。「暁の星が我々にほほえみ」という、美しいコラールがございますよ。 伯爵夫人 それはいけませんわ、校長先生。わたくしはすべてメロドラマ風にきちんとやりたいんですの。妥協は許されませんわ。 バクルス たしかにそうですな。 伯爵夫人 この催しで主人がギリシャ悲劇のすばらしさを分かってくれたら、と思っておりますのよ、校長先生。 バクルス (帽子の中を覗いてから) 「かくして彼は年を経て知恵を授かることを学びけり」 伯爵夫人 しゃれてますこと! (傍白) この方、ユーモアがおありね。 バクルス (傍白) よしよし、見事華麗にやってのけたぞ。 (ふつうの声で) ところで、まことに恐縮ながらお願いがあって・・・お手間を取らせて申し訳ないのですが・・・ 第七場 (前場の人々、伯爵。) Nr. 9 - 五重唱 伯爵 (バクルスを見つけて) 何だ?我が目が信じられん! 厚かましいにもほどがある! おい、殴られたいのか? バクルス (ぎょっと跳び上がり、) ああ、どうかお手柔らかに! 伯爵夫人 この怒り方ときたら! ぞっといたしますわ。 伯爵 この男に弁解の余地はない! バクルス どうかお気を静めてお聞きください。 伯爵 こいつは密猟者なんだぞ! バクルス 頼みますから! 伯爵夫人 この方が、密猟者? 伯爵 何度言ったら分かる? 記録されているぞ。 バクルス 誰だって自分の命を守るために ヤギを撃ったりするじゃありませんか。 伯爵夫人 それでわたくしに取り成してほしかったんですのね。 校長の座を維持しようとして。 伯爵 そうだろうな。 バクルス もちろん、そうです。 伯爵夫人 密猟しましたの?まあ! 伯爵 そうだとも。 バクルス たしかに。 伯爵夫人 それで慈悲を乞いに? 伯爵 いや、慈悲など与えん。 どうしても赦さんぞ。 罰は撤回しないからな。 私がこうと言ったら絶対に変えん! (後方に行く。伯爵夫人はなだめようとしながら後を追う。) バクルス (独白) 知恵も種切れだ。 残る頼みの綱は学生さんだけだ。 この雰囲気だと、どう考えても ソフォクレスは役に立ちそうにないし。 (窓に駆け寄り、下に呼ばわる。) 学生さん、上がってきてくれ!頼む! (窓から身を乗り出して) 伯爵の心が少しも和らがないんだ。 取りつく島もないんだよ。 伯爵 (入ってきながら) あっちへ行け!もう何も聞きたくない。 私の意志は固いんだぞ。 我が領地で勝手に狩をした者など、 ただで済ますわけにはいかん! 伯爵夫人 少しも許すおつもりがありませんのね。 頭に血がのぼってしまって・・・ たとえ自分の領地で狩をしたからとて、 見逃してあげてもよろしいのに。 バクルス まったく慈悲をかけてくださらないようだ。 とにかく、この癇癪! だが、まだ望みはあるぞ。 あの頑固な意思とやらを木っ端みじんにしなくては。 第八場 (前場の人々、男爵。) 男爵 とんでもないけんか騒ぎですね、 向こうまで聞こえてきましたよ。 おまけに誰だかあっちの窓から走っていきましたし。 何であんなことができたのか分からないのですが。 伯爵 窓から走り出る? 突拍子もないことを言うな。 夢の中で幽霊でも見たんじゃないのか? 男爵 僕はいつも夢見ているようなものですよ。 はっきり申し上げますが、 僕はかなわぬ希望のために 放心状態ですから。 伯爵夫人 (独白) あの子はわたくしを夢見ているんだわ。 あまりに甘美な愛の憧れのために気を失いそうなのよ。 恥ずかしがらずに、恋していることを 言ってしまえばいいのに。 でも、お相手が誰なのか言ってはだめよ。 伯爵 (傍白) やつはあの優しい美人を夢見ているんだな。 甘美な憧れのせいで気を失いそうらしい。 はにかまずに恋していることを 言ってしまえばいい。 だが、決して言うな、相手が誰かは。 男爵 (傍白) あの優しく美しい娘さんと、僕は話したのだ。 愛の憧れのために気が遠くなる。 ためらうことなく、言ってしまえたらいいのに。 僕が再び恋に落ちたことを。 でも、相手が誰かは決して言ってはならない。 バクルス (独白) あのかわいい子がそばにいてくれたらなあ。 精いっぱい泣き声を上げたって何の役にも立たん。 あらゆる悪巧みのせいでどうかなりそうだ。 心配で心配で、 気を失わないでいるのがやっとのことだ。 第九場 (前場の人々。男爵夫人がはにかみながら入ってくる。) 伯爵 何てこった! 男爵 (傍白) どうしたんだろう? 伯爵 あの美しい村娘ではないか! 伯爵夫人 どうしたの、お嬢さん? 男爵夫人 ああ、勝手に入ってきましたこと、 どうかお許しくださいませ。 婚約者のことでお願いがあって、 参りましたの。 伯爵、男爵 (あわてて) きみ、婚約してるの? 男爵夫人 はい。 伯爵夫人 あら、あなたたち。それがどうかして? 男爵夫人 噂ではご主人様は若い娘たちを たいそうお気に召されるそうで・・・ 伯爵夫人 あら、まあ! 伯爵 どこのどいつがそんなことを! 男爵夫人 みんなですわ! 伯爵 いやいや、皆は私をばかにしているのか! 男爵夫人 ご主人様は問答無用で (バクルスを指しながら) 彼を失業させようとなさるんですの? 伯爵、男爵 (びっくりして) おい、きみの婚約者って・・・ 男爵夫人 この方ですわ。 伯爵 こいつが? 男爵 彼が? 伯爵夫人 校長先生が? 伯爵、男爵、伯爵夫人、男爵夫人 この人が⁈ バクルス (傍白) そうとう驚いてるな。 伯爵、男爵 とても信じられない。 ここにいるこの男が この娘さんの美しき希望を 意のままにできるなどということがあろうか。 彼女のバラ色のほおは この男を愛するがゆえに 赤く染まるのか? まったくやつを絞め殺してやりたいくらいだ! 伯爵夫人 こんなことってあるかしら。 この発表はどうやら リラックス気分を吹き飛ばしてしまったようだわ。 ことに、わたくしの夫はそのようね。 このお嬢さんのほっぺたが 校長先生を恋して 赤く染まるっていうのが 主人を怒らせているらしいわ。 男爵夫人 ぜんぜん信じてないみたいね。 確かに、もしこの校長先生を わたしが愛すると想像してみると、 自分でもしっくりこないわ。 情熱を秘めているのか、 あの人たち、頬が燃えているみたい。 二人とも、ほんとうなら 校長先生を絞め殺したいんだわ。 バクルス よもや誰も思わんだろう、 この紳士方を夢中にさせてるのが、 よりによって男、 それも学生だとはな。 誰のほっぺたに憧れているか 分かりでもしたら、 あんな表情も さっさと引っ込むだろうよ。 伯爵夫人 きっと主人の心が和らぐわ。 ずいぶん巧妙なやり方に出たものね。 彼女が言えば きっと赦していただけるわ。 ほんとうにきれいな方。 伯爵 私もそう思う。 伯爵夫人 でも、どうしてこんな裏事情がわかったんですの? バクルス ええと、近所の人が・・・ この学生が言うには・・・ 伯爵夫人、伯爵、男爵 学生? バクルス (言い直して) いや、親戚と言いたかったんですよ。 男爵夫人 ばかなことばっかり言わないの! 黙ってなさい! 伯爵夫人 学生ですって? 伯爵、男爵 この場で叩きのめしてやりたい! バクルス だから親戚ですってば! 伯爵夫人 (伯爵と男爵を観察しながら) 不満のあまり怒り狂っているご様子ね。 (男爵夫人はこの間、小声でバクルスに文句を言う。) 伯爵夫人 ほらほら、喧嘩なんてしちゃいけないわ。 さあ、仲良くなさい。 伯爵、男爵 (伯爵夫人に) 困らせないでやってほしい/ください。 伯爵夫人 さあ、仲直りして。抱き合うんですよ。 男爵夫人 あの・・・それは必要ないかと思うんですけれど・・・。 伯爵 (伯爵夫人に) いやいや、彼らは恥ずかしいんだよ。 男爵 (同じく) そうそう、はにかみも考慮しないと。 バクルス じゃあ、そうしよう。 男爵夫人 (独白) ああ、もうどうなるの? 男爵 いやなやつだ! 伯爵 (独白) 妻は何ておせっかいなんだ。 伯爵夫人 キスなさい。今すぐに! 伯爵、男爵 ちくしょう! バクルス (男爵夫人に) 我慢しろよ、なあ! 伯爵夫人、伯爵、男爵 ええっ!それが婦人に対する物言い? 気はたしかか/かしら? 冗談にしては度が過ぎます! 男爵夫人 もう、この間抜け! バクルス (あわてて取り繕い、) 可愛い子ちゃん、可愛い子ちゃん。 ちょっと冗談言っただけじゃないか。 男爵夫人 (覚悟を決めて傍白) しかたがない。 目をつぶって我慢するわ! (バクルスは男爵夫人にチューっとする。伯爵と男爵は悔しがって地団太を踏む。) 伯爵夫人 こんなことってあるかしら・・・ usw. 伯爵、男爵 とても信じられない・・・ usw. 男爵夫人 ぜんぜん信じてないみたいね・・・ usw. バクルス よもや誰も思わんだろう・・・ usw. (伯爵は妻を食堂へ連れて行く。) ZWEITER AUFZUG Eleganter Salon Mit zwei Mitteltüren. Rechts eine Seitentür, links ein Fenster. In der Mitte der Bühne, jedoch mehr nach hinten zu, steht ein Billard. Zwischen den beiden Mitteltüren an der Wand befindet sich das Regal mit den Queues usw., über dem Billard hängt eine elegante brennende Lampe, welche mittels eines Schiebers ausgelöscht werden kann. Es ist gegen Abend ERSTER AUFTRITT Pancratius sitzt vor der offenen Tür rechts, hinter ihm die Dienerschaft des Schlosses Bediente, Köche, Jäger, Mädchen usw. Einige von ihnen sind eingeschlafen. Später Baculus Nr. 7 - Introduktion PANCRATIUS UND DIENERCHOR Nicht geplaudert! Acht gegeben! Alles schärfe Sinn und Ohr! St! Denn es kommt in unserm Leben So etwas nicht wieder vor. DIENER Die Frau Gräfin liest vortrefflich, Unnachahmlich, wunderschön, Tränen möchte man vergiessen - Schade, dass wir s nicht verstehn! Schade! BACULUS tritt mit Reverenzen ein, laut Darf ich untertänigst wagen - ALLE drehen die Köpfe, ihm Ruhe gebietend Nicht geplaudert! Stille! Stille! GRÄFIN liest im Kabinett »Dann lernt er wohl noch weise zu werden im Alter!« PANCRATIUS nach einer Pause die Tür schliessend Die Frau Gräfin ist zu Ende. Zur Dienerschaft, die sich erhebt Trollt euch leise und behende. Nun, was sagt ihr? Nun, was meint ihr? Nun, wie ist euch? Wie? CHOR Die Frau Gräfin liest vortrefflich, usw. Allmählich entfernen sich alle bis auf Baculus und Pancratius ZWEITER AUFTRITT Baculus. Pancratius BACULUS der an der Tür stehen geblieben, kommt vor Aber was hat denn das zu bedeuten, Herr Pancratius? Weder im Hofe, noch auf der Treppe, noch im Vorzimmer eine menschliche Seele. - PANCRATIUS Weil alles bei der Vorlesung versammelt war, wie närr sch. BACULUS Vorlesung? PANCRATIUS Wie ich Euch sage, und wenn das so fortgeht, so seid Ihr binnen kurzem gegen den Stallknecht ein Einfaltspinsel, denn bei uns muss jetzt alles gelehrt werden, wie närr sch. BACULUS Wie versteh ich denn das? PANCRATIUS Unsre gnädige Frau Gräfin nämlich - wie denn jeder Mensch sein närr schen Einfälle hat - will mit aller Gewalt Komödie spielen, wie närr sch. Und das wäre auch ganz hübsch, wenn sie nur recht spassige Stücke wählte, wobei man lachen könnte; aber so hat sie sich ganz alte Komödienbücher aus der Stadt mitgebracht, die man gar nicht versteht, wenn sie gelesen werden; und wenn man nicht versteht, was die Leute wollen, kann man doch nicht lachen, und bei jeder Komödie muss doch gelacht werden, wie närr sch. BACULUS Je nun, mein lieber Herr Pancratius, es gibt wohl auch ernste Komödien. Mir zum Beispiel hat der Graf heute eine vorgespielt, bei der ich eher hätte in Tränen zerfliessen mögen. PANCRATIUS Ich weiss, ich weiss. Aber, Herr Baculus, wie ist Er auch auf den närr schen Einfall gekommen? BACULUS Du lieber Gott, wie kommt der Mensch auf so manches! Meine Rangen hatten mir den Kopf warm gemacht. Um mich zu zerstreuen, nehm ich die Flinte, mit welcher ich gewöhnlich nur Sperlinge zu vertilgen pflege, trete vor die Haustür, das Gewehr geht los, und die Kugel fliegt ... PANCRATIUS Na, na, doch wohl nicht ein paar Stunden weit bis in unsern Tiergarten. BACULUS Es ist allerdings ein vortreffliches Gewehr, aber in der Zerstreuung mochte ich mich wohl ein wenig vom Hause entfernt haben. PANCRATIUS Und was gedenkt Ihr denn jetzt zu tun, Herr Baculus? BACULUS Seht, man sagt Der Herr Graf sähe die hübschen Weiber gern. PANCRATIUS Na - wie närr sch. BACULUS Da habe ich denn meine Braut mitgebracht - sie wartet unten im Park -, und die, hoffe ich, soll ihn herumbringen. PANCRATIUS So kriege ich doch seine Herzliebste bei der Gelegenheit auch einmal zu Gesicht. BACULUS Und dann, was meint Ihr, sollte denn die Frau Gräfin keine Gewalt über den Herrn haben und ein gutes Wort für mich einlegen können? PANCRATIUS Es käme darauf an; sie hat nur jetzt für nichts anderes Sinn als für die alte Komödie, die morgen aufgeführt werden soll, wie närr sch - Da fällt mir etwas ein! Ihr seid doch ein Gelehrter? BACULUS I nun - so ein Stück davon allerdings, wenn nicht zuviel verlangt wird. PANCRATIUS Ich wüsste etwas, wodurch Ihr die Frau Gräfin gewinnen könntet. BACULUS Heraus damit. PANCRATIUS Kennt Ihr den Sophoklex? BACULUS Den Sophoklex? PANCRATIUS Das ist nämlich der Poet, der die Komödie gemacht hat - vor langer Zeit - wie der Teufel noch ein kleiner Junge war, wie närr sch. BACULUS So? Ich habe noch nichts von ihm gehört. PANCRATIUS Ich höre die Frau Gräfin. - Kommt mit hinunter, Ihr müsst mir etwas davon erzählen. BACULUS Vom Sophoklex? Den kannte ich ja gar nicht. PANCRATIUS Kommt nur mit. BACULUS Wenn ich ihn aber doch nicht kenne! Beide ab DRITTER AUFTRITT Gräfin und Baron im Gespräch aus der Seitentür tretend GRÄFIN Nein, nein, Herr Stallmeister, Sie sind nicht recht im klaren. Erst nachdem Ödipus König von Thebä geworden, ermählte er sich mit Jokaste, der Tochter des Menökeus. BARON Sie mögen recht haben, Frau Gräfin. Doch entschuldigen Sie mich, wenn ich Sie jetzt verlasse, eine plötzliche Migräne verhindert mich, klar zu denken. GRÄFIN Ei, ei, Herr Stallmeister, gestehen Sie vielmehr, dass Sie heute für die hehre Sage des griechischen Altertums ganz unempfänglich sind. BARON Sie tun mir unrecht, Frau Gräfin; wer bei Ihrem seelenvollen Vortrage nicht davon begeistert würde, müsste geistig und körperlich krank sein, und beides - GRÄFIN Scheint bei Ihnen der Fall zu sein. Nun, mein geistig und körperlich kranker Herr Stallmeister, welch hartes Schicksal ruht denn auf Ihnen? Wurden Sie, ein zweiter Polyneikes, von den Ihrigen verstossen, oder sind Sie ein trostloser Hämon, den Verlust der verbundenen Braut beklagend? BARON für sich Meine Frau Schwester setzt mir Daumschrauben an; ich kann ihr doch unmöglich sagen, dass ich mich in ein Bauernmädchen verliebt habe. GRÄFIN Sie schweigen? Hab ich s erraten? BARON Schöne Gräfin, Sie martern mich. So hören Sie denn ein Geständnis, welches schon lange auf meinen Lippen schwebt. GRÄFIN beiseite Was werde ich hören? BARON Nach manchen Stürmen des Lebens glaubte ich hier endlich unter edlen Menschen eine Freistatt gefunden zu haben - zu meinem Unglück fand ich nicht bloss Edelmut - auch die höchste Liebenswürdigkeit. GRÄFIN Herr Stallmeister, Sie vergessen - BARON Sie haben recht, ich bin strafbar und möchte mich, gleich dem Ödip, selbst des Augenlichts berauben, um mein Verbrechen zu büssen; darum vergönnen Sie mir, dass ich sofort mich aus Ihrem Hause entferne. GRÄFIN für sich Der junge Mann spricht gut! Laut. Herr Stallmeister, ich sollte Ihnen zürnen, doch - »vernehm es Zeus, der stets Allsehende« - ich bin kein König Laïos, Sie dem Verderben preiszugeben. BARON Wie? Sie verzeihen? GRÄFIN Ihre Leidenschaft ist eine Schwäche, und ich habe kein Gedächtnis für Schwächen; fragen Sie den delphischen Apollo - Ihren Verstand - er wird Ihnen das Rechte sagen, aber - bleiben Sie. BARON O Gräfin, was muten Sie mir zu? Ich bin nur ein schwacher Mensch. GRÄFIN rezitierend »Vieles Gewaltige lebt, doch nichts ist gewaltiger als der Mensch -« Sie sind ein Mann von Erziehung; ich weiss das zu schätzen, und darum habe ich Sie ausgezeichnet. Sie mögen bleiben - »nicht mitzuhassen pfleg ich, mitzulieben nur«. Reicht ihm die Hand zum Kuss BARON schnell Mitzulieben? GRÄFIN So sagt Antigone. Sie sollen bleiben. BARON küsst ihr die Hand O himmlische Güte! Wohlan, ich will versuchen, den Kampf zu bestehen, aber ich werde unterliegen. Nr. 8 - Duett und Kavatine BARON Bleiben soll ich und stets sie sehen, Für die mein liebend Herz erglüht! Werd ich vor Schmerzen nicht vergehen, Wenn keine Hoffnung mir erblüht? Bei Gott, viel lieber stürzte ich, Gleich jener Sphinx, vom Felsen mich. GRÄFIN beiseite Oh, er spricht gut, oh, er spricht gut! Doch wenn mein Gemahl es hörte, Drohte sicher ihm Gefahr! BARON beiseite Das Gesicht nur will ich sehen, Wenn es später ihr wird klar, Dass, der schmachtend sie verehrte, Ihr leibhafter Bruder war! GRÄFIN Oh, er spricht gut, sehr gut, sehr gut! BARON zu ihr Schweigen soll ich, wenn bittre Leiden Mir trüben den sonst heitern Blick, Wenn dieses Lebens schönste Freuden Sich wenden scheu von mir zurück! Wenn diese Brust presst süsses Weh, Wie Hämon um Antigone? BARONIN hinter der Szene Auf dem Lande will ich bleiben, Auf dem Lande ist s so schön! GRÄFIN beiseite Oh, er spricht gut, sehr gut! BARON beiseite Was ist das? stutzt und horcht auf Welche Stimme! BARONIN Auf dem Lande will ich bleiben! BARON s ist der nämliche Gesang, Der von jenen schönen Lippen Mächtig mir zum Herzen drang! laut Mich fasst der Schmerz, ich kann s nicht tragen, In ihrer Näh nicht ferner sein; Den Abendlüften will ich klagen Meines Herzens herbe Pein. Ich kann s nicht tragen! BARONIN Auf dem Lande ist s so schön! BARON nach dem Fenster lauschend Aus dem Parke erklingen liebliche Töne, Ja, sie ist es selbst, die ländliche Schöne! Ich will sie sehen, ihr Liebe gestehen, In Wonne vergehen und seliger Lust, Wenn mir es gelinget, ihr Herz zu gewinnen! Sie ist meiner wert, ich täusche mich nicht, Nein, nein! Ich werde glücklich sein! sich plötzlich wieder zur Gräfin wendend, die ihn erstaunt betrachtet Ja, den Lüften will ich klagen Meines Busens herbe Pein. BARONIN Auf dem Lande ist s so schön! BARON Aus dem Park erklingen die lieblichen Töne, usw. zur Gräfin Ach, ach! beiseite Ich werde glücklich sein. stürzt ab VIERTER AUFTRITT Gräfin allein GRÄFIN Der junge Mann macht mir Angst; entweder ist er krank, oder seine Leidenschaft für mich ist wirklich der Art, dass - sie tritt unwillkürlich vor den Spiegel warum auch nicht! Als Ödipus um Jokaste warb, zählte sie gewiss auch bereits - ja, ja, so alt wie ich! sich im Spiegel musternd Ich glaube, ich habe Ähnlichkeit mit Jokaste; sie muss sehr liebenswürdig gewesen sein! plötzlich ernst Aber sie besass auch Stolz und Grundsätze! Als sie die grässliche Gewissheit vernahm, dass ihr Gatte ihr Sohn sei, erhing sie sich! - Wohlan, Eleonore, Gräfin von Eberbach, spiegle dich an jenem erhabenen Vorbilde! Wahre deinen Stolz, deine Grundsätze wie sie - aber hänge dich nicht auf! FÜNFTER AUFTRITT Gräfin. Pancratius PANCRATIUS Frau Gräfin, ich habe untertänigst zu melden, dass - GRÄFIN »Was gibt es Neues, hoher Greis Teiresias?« Wo ist mein Gemahl? PANCRATIUS Der Herr Gemahl sind auf Ihrem Zimmer und liegen auf dem Kanapee, wie närr sch. GRÄFIN Ich lasse ihn bitten, wenn er ausgeruht, zu mir zu kommen. PANCRATIUS Ganz wohl, Frau Gräfin. GRÄFIN Ist für den morgenden Tag alles geordnet? PANCRATIUS Alles, wie närr sch; nur mit einem bin ich in Schwulität. GRÄFIN Schwulität? »Was ist es? Schauder fasst mich an bei diesem Wort!« PANCRATIUS Die Musikanten, welche wir aus der Stadt verschrieben, haben absagen lassen. GRÄFIN O weh mir! »Gibt es wohl ein Übel, das von Ödipus forterbend, uns nicht Zeus erschuf?« Was beginnen wir nun? PANCRATIUS Ich wollte Euer Gnaden eben einen untertänigen Vorschlag machen mein Gevatter, der Schulmeister Baculus, ein äusserst gelehrter Mann, ist da. Er spielt das Klavier, wie närr sch, und würde sich eine Ehre daraus machen. GRÄFIN Das liesse sich hören. Der Mann ist hier? PANCRATIUS Im Vorzimmer, wie närr sch; er hat ausserdem Euer Gnaden eine Bitte vorzutragen. GRÄFIN So lass Er ihn eintreten. Noch eins hat Er den Herrn Stallmeister gesehen? PANCRATIUS Er lief soeben in den Park hinunter, wie närr sch. Die Vorlesung von Euer Gnaden muss ihn gewaltig ergriffen haben. GRÄFIN Meint Er? selbstgefällig Mein Vortrag ist ergreifend, wie? Ich lese gut! PANCRATIUS Oh, wie ärr sch - sich erschrocken auf den Mund schlagend GRÄFIN stutzt Wie? PANCRATIUS sich verbessernd Oh, göttlich! Erschrecklich! GRÄFIN Schon gut; herein mit dem Schulmeister. PANCRATIUS verbeugt sich und lässt Baculus eintreten Nur herein, Herr Baculus, die gnädige Frau will die Gnade haben. ab SECHSTER AUFTRITT Gräfin. Baculus GRÄFIN Einen Augenblick, Herr Schulmeister, ich bin gleich wieder hier. Ab in ihr Zimmer BACULUS allein Nun, lieber Gott, bitte ich dich, lass einen armen Schlucker nicht im Stich. Zieht einen Zettel hervor. Mein Freund Pancratius hat in der Geschwindigkeit aus dem Zimmer der Frau Gräfin das Komödienbuch wegstibitzt, und ich habe mir daraus einige Redensarten auf ein Zettelchen notiert; gebe Gott, dass ich mich damit nicht blamiere. Courage, Sebastian, es handelt sich hier um Amt und Brot! - Sie kommt. Aufgepasst und ihr gleich eine faustdicke Phrase ins Gesicht geworfen. GRÄFIN im Eintreten Unerklärlich, ich liess doch das Buch auf dem Tisch liegen. BACULUS hat den Zettel in den Hut gelegt und hineingesehen, deklamierend »Strahl der Sonne, du schönstes Licht, Das je dieses Thebanervolks -« GRÄFIN erstaunt Was höre ich? BACULUS fortfahrend, nachdem er jedesmal in den Hut gesehen »Siebentoriger Stadt erschien!« GRÄFIN Sie überraschen mich; also kennen Sie dies erhabene Gedicht des grauen Altertums? BACULUS Durch und durch, Eure gräflichen Gnaden, durch und durch. GRÄFIN setzt sich Oh, Sie entzücken mich, nehmen Sie Platz! BACULUS setzt sich Wenn ich es wagen dürfte - GRÄFIN Wie freut es mich, einen Lehrer vor mir zu sehen, der die alten Meisterwerke kennt und schätzt. Leider wird dieser Zweig der Wissenschaft in den Schulen so gänzlich vernachlässigt. BACULUS Oh, es ist abscheulich; aber ich versichere Euer Gnaden, dass in meiner Schule - GRÄFIN Wie, Sie kultivieren diese Wissenschaft? BACULUS Tagtäglich. Morgens Abc, nachmittags Sophokles. GRÄFIN Oh, Sie sind mir von Gott gesendet! BACULUS Wenn ich eine untertänige Bitte - GRÄFIN So sind Sie ohne Zweifel auch vertraut mit der Einrichtung der griechischen Schaubühne? BACULUS beiseite O weh! Laut. Ich habe zwar noch keine gesehen, aber doch viel davon gehört - GRÄFIN Und gelesen? BACULUS Versteht sich, gelesen. GRÄFIN Herrlich! Also Ihre Meinung? Ich bin nämlich wegen des Arrangements der Bühne zur Vorstellung, welche zu Ehren des Grafen morgen abend stattfindet, noch etwas im Zweifel. Stand der Altar mehr nach hinten oder in der Mitte der Orchestra? BACULUS konfus Wo drin? GRÄFIN Ich frage Sie, ob der Altar des Bacchus in der Mitte stand? BACULUS Wahrscheinlich; allerdings. Ich würde ihn jedenfalls in die Mitte setzen. GRÄFIN Ganz meine Ansicht. Und - nicht wahr - drei Türen im Hintergrunde? BACULUS Versteht sich, auch in die Mitte. GRÄFIN Wie? Die Seitentüren auch? BACULUS Alles in die Mitte, das ist altgriechisch. GRÄFIN beiseite Der Mann ist wirklich nicht uninteressant. BACULUS beiseite Wenn ich nur erst mit meinem Anliegen zustande kommen könnte! GRÄFIN laut Nun aber ein Übelstand wir haben keinen Chor. BACULUS Wenn ich untertänigst meine Schuljugend offerieren dürfte - GRÄFIN Sie scherzen - Kinder! BACULUS Es befinden sich schon passable Pflanzen darunter. GRÄFIN So sind ihnen doch immer diese Chöre unbekannt. Wie erhebend ist gleich der erste »Strahl der Sonne, du schönstes Licht« und so weiter. BACULUS Vielleicht liesse sich statt dessen der schöne Choral verwenden »Wie schön leucht t uns der Morgenstern.« GRÄFIN Doch wohl nicht, Herr Schulmeister; ich weiss keinen andern Ausweg, als das Ganze melodramatisch zu behandeln. BACULUS Auch sehr gut, sehr zweckmässig. GRÄFIN Ich hoffe, durch diese Vorstellung den Grafen ganz für die griechische Tragödie zu gewinnen. BACULUS hat in den Hut gesehen »Dann lernt er wohl noch weise zu werden im Alter.« GRÄFIN Gar nicht übel! Beiseite. Der Mann hat auch Witz. BACULUS beiseite Ich mache meine Sache ja prächtig! Laut. Wenn ich es jetzt wagen dürfte, Euer Gnaden Gnade in Anspruch zu nehmen, so - SIEBENTER AUFTRITT Die Vorigen. Graf Nr. 9 - Quintett GRAF Baculus erblickend Was seh ich? Mir aus den Augen! Diese Kühnheit geht zu weit! Soll ich Gewalt noch gebrauchen? BACULUS ist aufgesprungen Ach, gnäd ger Herr, Barmherzigkeit! GRÄFIN Diesen Mann so zu beleid gen! Ich bin starr! GRAF Dieser Mann ist nicht zu verteid gen. BACULUS Hören Sie mich ruhig an. GRAF Er ist ein Wilddieb! BACULUS Oh, ich bitte! GRÄFIN Er, ein Wilddieb? GRAF Darum eben Finde ein Exempel statt. BACULUS Jeder Mensch in seinem Leben Mal nen Bock geschossen hat. GRÄFIN Und mir gestand er frei, Dass er Schulmeister sei. GRAF Das ist er auch. BACULUS Das bin ich auch. GRÄFIN Und Wilddieb? Unerhört! GRAF Das ist es ja. BACULUS Das ist es ja. GRÄFIN Und Gnade er begehrt? GRAF Nein, es soll ihm nicht gelingen, Sich Gnade zu erzwingen. Drum möge Strenge walten; Mein Wort, ich werd es halten. Geht in den Hintergrund; die Gräfin, ihn besänftigend, ihm nach BACULUS für sich Meine Weisheit ist zu Ende; Helfen muss nun der Studente, Denn es scheint, bei dem Prozess Hilft mir nichts der Sophokles. geht an das Fenster und ruft hinunter Studente, herauf! Studente, herauf! - vom Fenster weggehend Denn kann der sein Herz nicht rühren, Darf ich getrost das Bündel schnüren. GRAF vortretend Fort! Ich will nichts weiter hören, Fühle meines Willens Kraft; Mir das Jagdvergnügen stören, Bleibet nimmer ungestraft. GRÄFIN Er will nichts von Gnade hören, Allzusehr tobt Leidenschaft; Ihm das Jagdvergnügen stören, Bleibet nimmer ungestraft. BACULUS Er will nichts von Gnade hören, Allzusehr tobt Leidenschaft; Doch ich hoffe zu zerstören Seines starren Willens Kraft. ACHTER AUFTRITT Die Vorigen. Baron BARON Ich höre, dass hier oben Sich ein Streit erhoben. Man rief aus jenem Fenster. Was - konnt ich nicht verstehn. GRAF Man rief aus jenem Fenster? Herr, was fällt Ihnen ein? Sie träumten wohl Gespenster? BARON Ich träumte wachend, ja, Ich will es eingestehn, Von Wünschen, die vielleicht Nie in Erfüllung gehn. GRÄFIN für sich Er träumt von mir, von seiner Schönen, Vergehet schier vor Liebessehnen, Gestehet frei, ohn alle Scheu, Dass er verliebet sei; Doch in wen, darf er nicht eingestehn. GRAF beiseite Er träumt von ihr, der holden Schönen, Vergehet schier vor Liebessehnen, Gesteht frei, ohn alle Scheu Dass er verliebet sei; Doch in wen, darf er nicht eingestehn. BARON beiseite Ich sprach mit ihr, der holden Schönen, Vergehe schier vor Liebessehnen, Gestände frei, ohn alle Scheu, Dass ich verliebt aufs neu ; Doch in wen, darf ich nicht eingestehn. BACULUS für sich Wär ich bei ihr, bei meiner Schönen! Doch nichts hilft mir mein Liebesstöhnen Die Schelmerei quält mich aufs neu ; Vor Angst werd ich dabei, Noch vergehn, das darf ich eingestehn. NEUNTER AUFTRITT Die Vorigen. Baronin, schüchtern eintretend GRAF Wen seh ich? BARON beiseite Was will sie hier? GRAF Es ist das schöne Kind vom Lande! GRÄFIN Was willst du, liebes Kind? BARONIN Ach, Sie verzeihn, Dass ich so frei hier trete ein; Ich komm , für meinen Bräutigam Zu bitten beim Herrn Grafen. GRAF, BARON schnell Du wärest Braut? BARONIN Ach ja, zu dienen. GRÄFIN Ei, meine Herrn, missfällt das Ihnen? BARONIN Nun sagt man von dem gnäd gen Herrn, Er säh die hübschen Mädchen gern - GRÄFIN Ei, ei! GRAF Wer sagt das? BARONIN Alle Welt! GRAF Sieh, wie mich die zum Narren hält. BARONIN Der Herr will ohne Fragen auf Baculus zeigend Ihn nun vom Amte jagen. GRAF, BARON überrascht Wer ist der Bräutigam? BARONIN Der! GRAF Der? BARON Der? GRÄFIN Der? GRAF, BARON, GRÄFIN, BARONIN Der?! BACULUS beiseite Darüber wundern sie sich sehr. GRAF, BARON Nein, es ist kaum zu glauben, Dass dieses Monstrum hier Imstande wär , zu rauben Der Mädchen schönste Zier! Und diese Rosenwangen, Sie sollten vor Verlangen Für diesen Alten glühn? Erdrosseln möcht ich ihn! GRÄFIN Was soll ich davon glauben? Die Nachricht scheinet mir Die Laune schnell zu rauben Dem Herrn Gemahle hier. Dass diese Rosenwangen In bräutlichem Verlangen Für einen, Alten glühn - Fürwahr, das ärgert ihn. BARONIN Sie scheinen nicht zu glauben, Dass dieser Alte hier Imstande wär zu rauben Des Herzens Neigung mir. Vor heimlichem Verlangen Erglühen ihre Wangen, Es möchten beide kühn Erdrosseln lieber ihn. BACULUS Man sollte es nicht glauben, Dass der Studente hier Imstand wär , so zu schrauben Die beiden Herren hier. Wüsst ihr, nach welchen Wangen Ihr traget solch Verlangen, So würde eure Mien Gewaltig sich verziehn. GRÄFIN Der Herr wird gnädig sein! Doch habt Ihr falsch vertraut, Wenn Ihr der Meinung seid, Dass er Euch nur verzeiht, Weil schön ist Eure Braut. GRAF Das mein ich auch. GRÄFIN Beweis, dass Ihr den Herrn nicht kennt. BACULUS Die Leute sagten so, Da meinte der Student - GRÄFIN, GRAF, BARON Student? Student? BACULUS sich verbessernd Mein Vetter, wollt ich sagen. BARONIN Schwatzt nicht so dummes Zeug. Schweigt lieber! GRÄFIN Student? Student? GRAF, BARON Vergiften möchte ich den Alten auf der Stelle? BACULUS Mein Vetter! GRÄFIN den Grafen und Baron beobachtend Wie Verdruss sich malt in ihren Zügen! Baronin macht währenddessen Baculus leise Vorwürfe GRÄFIN Wie? Zank? Ich will nicht hoffen - Geschwind, geschwind, vertragt euch! GRAF, BARON zur Gräfin Die Leute sind betroffen! GRÄFIN Versöhnung! Umarmt euch! BARONIN Ach, das ist gar nicht nötig. GRAF zur Gräfin Es schämen sich die Leute. BARON ebenso Ja wahrlich, sie genieren sich. BACULUS Ich bin dazu erbötig. BARONIN für sich Gott, was beginn ich nur! BARON Boshafte Kreatur! GRAF für sich Mich ärgern will sie nur. GRÄFIN Ein Kuss! Gleich auf der Stelle! GRAF, BARON Oh, wär er in der Hölle! BACULUS zur Baronin So komm Er einmal her! GRÄFIN, GRAF, BARON Er! Er! Was soll das heissen? Ist er verrückt? Was soll zur Unzeit dieser Scherz? BARONIN Der Tölpel! Der Tölpel! BACULUS verbessernd Ein Scherz, ein Scherz! Es war ein gar unschuld ger Scherz! BARONIN beiseite sich drein ergebend In Gottes Namen denn, Die Augen zugedrückt! Baculus gibt ihr einen derben Schmatz. Graf und Baron stampfen vor Wut mit den Füssen GRÄFIN Was soll ich davon glauben, usw. GRAF, BARON Nein, es ist kaum zu glauben, usw. BARONIN Sie scheinen nicht zu glauben, usw. BACULUS Man sollte es nicht glauben, usw. Der Graf führt die Gräfin in den Speisesaal Lortzing,Albert/Der Wildschütz/II-2